Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.contributor.authorVasconcelos Neto, Hélio Parente de-
dc.date.accessioned2024-01-24T11:46:49Z-
dc.date.available2024-01-24T11:46:49Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationVASCONCELOS NETO, Hélio Parente de. A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951-
dc.description.abstractThis dissertation aims to carry out a critical analysis of the retranslation of J. R. R. Tolkien in Brazil. The British author has had a huge influence on modern fantasy literature, especially in North American and European productions, through his works such as The Lord of the Rings (1954-55) and The Hobbit (1937). This is due, among other reasons, to the fact that Tolkien was concerned with creating a secondary world as complex as our real, primary world, with its own geography, history, languages, and cultures. Therefore, in order to make it possible to analyze his retranslations in Brazil, it is necessary to define a corpus. For this research, the corpus will consist of The Hobbit (1937) and its retranslation into Brazilian Portuguese, O Hobbit (2019a) by Lopes, as the base material. To achieve this objective, the Retranslation Hypothesis, attributed to the French philosopher Antoine Berman (2017), is explored. In addition, contemporary contributions to the Bermanian retranslation hypothesis are analyzed, which bring to light socio-historical aspects, the influence of the market on retranslation and the influence of other editorial agents such as reviewers, editors, and censors. These contributions are exemplified here by Albachten and Gürçağlar (2018), Cadera and Walsh (2017), Van Poucke and Gallego (2019) and Paloposki and Koskinen (2004). The paratexts present in this retranslation are also investigated, whether they are paratexts derived from the translated source text or commissioned for this edition of the work. This dissertation uses Genette's paratextual theory, complementing it with the specific theories on the paratext of translations, through the research of Torres (2011), Cardellino (2015) and Gürçağlar (2011). Finally, the theoretical basis of the research is also grounded on studies on the life and work of J. R. R. Tolkien, such as the research carried out by Scull and Hammond (2017), Rateliff (2011) and Carpenter (2018).pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratextopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta dissertação tem como objetivo realizar uma análise crítica da retradução de J. R. R. Tolkien no Brasil. O britânico influencia significativamente a literatura de fantasia moderna, especialmente nas produções estadunidenses e europeias, através de suas obras como The Lord of the Rings (1954-55) e The Hobbit (1937). Isto se dá, dentre outras razões, pelo fato de Tolkien preocupar-se com a criação de um mundo secundário tão complexo quanto o nosso mundo real, o primário, contando com geografia, história, línguas e culturas próprias. Desta maneira, para tornar possível a análise de sua retradução no território brasileiro, é necessário definir um corpus. Para esta pesquisa, o corpus será composto pela obra The Hobbit (1937) e sua retradução para o português brasileiro, O Hobbit (2019a) de Lopes, como material base. Para alcançar este objetivo, explora-se a Hipótese da Retradução, atribuída ao filósofo francês Antoine Berman (2017). Ademais, analisa-se as contribuições contemporâneas à hipótese bermaniana de retradução, que trazem à tona aspectos sócio-históricos, a influência do mercado na retradução e a influência de outros agentes editoriais como revisores, editores e censuradores. Estas contribuições são exemplificadas aqui por Albachten e Gürçağlar (2018), Cadera e Walsh (2017), Van Poucke e Gallego (2019) e Paloposki e Koskinen (2004). Investiga-se, também, os paratextos presentes nesta retradução, sejam eles paratextos do texto fonte traduzido ou comissionados para esta edição da obra. Utiliza-se, nesta dissertação, da teoria paratextual de Genette, complementando-a com as teorias específicas do paratexto de traduções, através das pesquisas de Torres (2011), Cardellino (2015) e Gürçağlar (2011). Por fim, o embasamento teórico da pesquisa é pautado, ainda, nos estudos sobre a vida e obra de J. R. R. Tolkien, tais como os estudos de Scull e Hammond (2017), Rateliff (2011) e Carpenter (2018).pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrJ. R. R. Tolkienpt_BR
dc.subject.ptbrRetraduçãopt_BR
dc.subject.ptbrParatextopt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enRetranslationpt_BR
dc.subject.enParatextpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
local.date.available2024-01-23-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_hpvneto.pdf11,95 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.