Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75741
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFrançois, Michel Emmanuel Felix-
dc.contributor.authorOliveira, Iandra Ferreira Morais de-
dc.date.accessioned2024-01-11T16:09:52Z-
dc.date.available2024-01-11T16:09:52Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Iandra Ferreira Morais de. The first chapter of the translated text “My sweet orange tree” by José Mauro Vasconcelos: an analysis through the lenses of equivalence. 2023. 21 f. TCC (Licenciatura em Letras/Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras/Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75741-
dc.description.abstractJosé de Mauro Vasconcelos was and still is one of the greatest Brazilian authors when it comes to children's literature, with works that broke the country's bubble and were translated, according to UNESCO, even more than Clarisse Lispector. One of his most famous works, “My Sweet Orange Tree” has two English translations, which serve (considering the status of English as lingua franca) to project its reach even further. The objective of the text is, therefore, to analyze its most recent translation, from 2019 by Alison Entrekin and, from the perspective of Equivalence, identify which aspect the translator adopts for her approach. Furthermore, the text also aims to analyze the deforming tendencies found in the first chapter of the book, what this could mean for the integrity of the original text, and how Entrekin’s translation change the meaning of the original text in a significant waypt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleThe first chapter of the translated text “My sweet orange tree” by José Mauro Vasconcelos: an analysis through the lenses of equivalencept_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrJosé de Mauro Vasconcelos foi e ainda é no cenário da literatura nacional um dos grandes nomes quando se trata de literatura infanto-juvenil, com títulos que quebraram a bolha do país e foram traduzidos, segundo a UNESCO, mais até que Clarisse Lispector. Uma de suas obras mais famosas, “Meu pé de Laranja Lima” conta com duas traduções em inglês, que servem (considerando o status do Inglês como língua franca) para projetar o seu alcance ainda mais. O objetivo do texto é, portanto, analisar a sua tradução mais recente, de 2019 por Alison Entrekin e, sob a ótica da Equivalencia, identificar qual a vertente a tradutora adota para sua abordagem. Além disso, o texto também se propõe a analisar quais são as tendências deformadoras encontradas no primeiro capítulo da obra, o que isso pode significar para a integridade do texto original e como as escolhas de tradução modificam o texto original de forma significativa.pt_BR
dc.title.enThe first chapter of the translated text “My sweet orange tree” by José Mauro Vasconcelos: an analysis through the lenses of equivalencept_BR
dc.subject.ptbrEquivalênciapt_BR
dc.subject.ptbrTendencias deformadoraspt_BR
dc.subject.ptbrMeu pé de laranja lima por José Mauro Vasconcelospt_BR
dc.subject.enEquivalencept_BR
dc.subject.enMy sweet orange tree by José Mauro Vasconcelospt_BR
dc.subject.enDeforming tendenciespt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/7415821767894155pt_BR
local.date.available2024-01-11-
Aparece nas coleções:LETRAS - INGLÊS - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_tcc_ifmoliveira.pdf349,55 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.