Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75639
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | A tradução interlingual como estratégia para assimilação de estruturas gramaticais da língua inglesa em materiais didáticos de inglês como segunda língua |
Título en inglés: | Interlingual translation as a strategy for the assimilation of English grammar in ESL teaching materials |
Autor : | Souza, Francisco Elton Martins de |
Palabras clave en portugués brasileño: | Tradução;Ensino de gramática da língua inglesa;Livros didáticos |
Palabras clave en inglés: | Translation;English grammar teaching;Textbooks |
Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Fecha de publicación : | 2023 |
Citación : | SOUZA, Francisco Elton Martins de. A tradução interlingual como estratégia para assimilação de estruturas gramaticais da língua inglesa em materiais didáticos de inglês como segunda língua. Kiri-kerê: Pesquisa em Ensino, São Mateus, n.16, p. 55-68, dez. 2023. |
Resumen en portugués brasileño: | O objetivo desta pesquisa foi verificar de que forma a tradução é utilizada em materiais didáticos de inglês como segunda língua como estratégia para assimilação de estruturas gramaticais da língua inglesa. Trabalhamos com um grupo amostral formado por dois livros didáticos, sendo um deles adotado na rede pública do Estado do Ceará e o outro adotado no curso básico de inglês da Casa de Cultura Britânica, da Universidade Federal do Ceará. Tais livros foram os seguintes: Voices Plus 1, de Tilio (2016); e New English File Elementary Student’s Book, de Oxenden, Latham-Koenig e Seligson (2008). Esta pesquisa foi do tipo explicativo-descritiva, já que teve “como preocupação central identificar os fatores que determinam ou que contribuem para a ocorrência de fenômenos” (GIL, 2008, p. 28). Com relação ao nosso método de procedimento, optamos pelo método documental, pois foi a partir da análise de documentos de pesquisa, os livros didáticos, que acessamos nosso objeto de análise: o mecanismo da tradução como estratégia para a assimilação de estruturas gramaticais da língua inglesa. Analisamos, qualitativamente, alguns exercícios dos livros didáticos selecionados. Consideramos a tradução interlingual, a intralingual e a intersemiótica (JAKOBSON, 1976) nos exercícios de gramática. A análise dos dados revelou que a tradução interlingual foi a mais recorrente e que ela foi usada com o intuito de auxiliar o aluno a assimilar as estruturas gramaticais da língua inglesa, já que o processo de tradução possibilitou, no nosso entendimento, a comparação entre as estruturas gramaticais, principalmente entre as estruturas verbais, que foram as que apresentaram as maiores diferenças entre a língua inglesa e a língua portuguesa. |
Abstract: | The objective of this research was to verify how translation is used in ESL didactic materials as a strategy for assimilation of grammatical structures of the English language. We worked with a sample group formed by two textbooks, one of which adopted in the public schools of the State of Ceará and the other one adopted in the basic English course at the British Culture House, from Federal University of Ceará. Such books were the following: Voices Plus 1, by Tilio (2016); and New English File Elementary Student's Book, by Oxenden, Latham-Koenig and Seligson (2008). This research was of the explanatory-descriptive type, since it had “as central concern to identify the factors that determine or that contribute to the occurrence of phenomena” (GIL, 2008, p. 28, own translation). Regarding our method of procedure, we opted for the documentary method, since it was from the analysis of research documents, the textbooks, that we accessed our object of analysis, the mechanism of translation as a strategy for the assimilation of grammatical structures of the English language. We analyzed, qualitatively, some exercises from the selected textbooks. We considered interlingual, intralingual and intersemiotic translation (JAKOBSON, 1976) in grammar exercises. Data analysis revealed that interlingual translation was the most recurrent and it was used, according to our comprehension, in order to help students to assimilate grammatical structures of the English language, since the translation process made possible the comparison between grammatical structures, especially between verbal structures, which were the ones with major differences between English and Portuguese. |
URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75639 |
ISSN : | 2526-2688 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | PPGL - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_art_femsouza.pdf | 1,23 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.