Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182
Tipo: Dissertação
Título: Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
Autor(es): Ramalho, Isadora Lima
Orientador: Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
Coorientador: Silva, Rafael Ferreira da
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Tradução Intersemiótica;Eneida;Translation Studies;Intersemiotic Translation;Aeneid
Data do documento: 2023
Citação: RAMALHO, Isadora Lima. Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
Resumo: A Eneida é uma fanfic, adaptação feita por Isadora Ramalho no formato de podcast da obra A Eneida de Virgílio, fala sobre as aventuras de Enéias, herói troiano, que depois de presenciar a destruição de sua cidade, recebe uma missão dada pelo destino: alcançar a Itália e fundar a “nova Tróia”. O objetivo desta dissertação será analisar o primeiro capítulo da radionovela e comentar as mudanças que ocorreram entre os dois textos, visto que uma tradução está sujeita a perdas e ganhos. Além disso, enquanto na epopeia virgiliana Enéias torna-se uma figura ideal, que deveria ser perseguida e esperada de cada vir1 romanus (PIRES, 2016), no melodrama há a substituição do hábito de localizar modelos exemplares e cresce a tendência para mostrar homens comuns e duvidar dos heróis (HUPPES, 2000). Assim, para que a análise seja realizada, a obra literária A Eneida (tradução de Manuel Odorico Mendes) e a radionovela serão colocadas lado a lado. Ademais, usamos como aporte teóricos das Teorias da Adaptação, como Sanders (2006), Stam (2000) e Cluver (2012). Além disso, nos comentários da tradução, será mostrado como foi o processo de transposição de acordo com o ponto de vista da própria tradutora. Por fim, foi observado que as obras sofreram influências de seus contextos sócio-históricos, principalmente no que concerne ao público-alvo, ademais, houve um diálogo entre os textos, e que ao invés de rejeitar uma experiência antiga durante sua reformulação, ela foi usada para a (re)construção de algo novo eternizando-o.
Abstract: The Aeneid is a fanfic, adaptation made by Isadora Ramalho in the podcast format of the work Aeneid by Virgílio, it talks about the adventures of Aeneas, Troian hero, who after witnessing the destruction of his city, receives a mission given by destiny: to reach Italy and found the "new Troy". The objective of this dissertation will be to analyze the first chapter of the radio soap opera and comment on the changes that occurred between the two texts, since a translation is subject to losses and gains. Furthermore, while in the Virgilian epic Aeneas becomes an ideal figure, who should be pursued and expected of every vir romanus (PIRES, 2016), in the melodrama there is a replacement of the habit of locating exemplary models and a growing tendency to show ordinary men and doubt the heroes (HUPPES, 2000). Thus, for the analysis to be carried out, the literary work Aeneid (translation by Manuel Odorico Mendes) and the radio soap opera will be placed side by side. In addition, we use as theoretical contributions from Adaptation Theories, such as Sanders (2006), Stam (2000) and Cluver (2012). Furthermore, in the comments of the translation, it will be shown how the transposition process was according to the point of view of the translator herself. Finally, it was observed that the works were influenced by their socio-historical contexts, especially with regard to the target audience, in addition, there was a dialogue between the texts, and that instead of rejecting an old experience during its reformulation, it was used for the (re)construction of something new, making it eternal.
Descrição: Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_ilramalho.pdf2,42 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.