Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorVieira, Patrícia Araújo-
dc.contributor.authorSouza, Eurijunior Sales de-
dc.date.accessioned2022-12-27T15:30:22Z-
dc.date.available2022-12-27T15:30:22Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationSOUZA, Eurijunior Sales de. A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 143 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/69897-
dc.description.abstractThis paper, which has theoretical and methodological support in Translation Studies, more specifically in the Accessible Audiovisual Translation field, aims to investigate the making of the rhetorical segmentation in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the fictional drama series Crisálida, a bilingual production (Portuguese/Libras) in the catalog of the streaming platform Netflix. The segmentation in the subtitling refers to the distribution of the translated text between the lines of a subtitle or between different subtitles (NAVES et al., 2016). At the rhetorical level, according to Reid (1990), it is related to the division of the text respecting the speech rhythm, and, if poorly executed, it may compromise the audiovisual experience due to the loss of synchrony between speech and text. In addition, videos in Libras, such as those of the previously mentioned series, represent a challenge for subtitle translation due to the difference in the modality between the source language, of gestural-visual nature, and the target language, in this case Portuguese, of oral-auditory nature (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). The methodology used here is of descriptive type and has a corpusbased approach. For the analysis, a labeling model was proposed, that is, a way to mark in the subtitled text the stretches with segmentation problems, whether they are related to delay or anticipation of information, both in oral and in sign language. The results of the analysis reveal that the subtitling team of the series opted for a rhetorical segmentation directed by oral speech, even in passages where the main language was sign language. Finally, a proposal was made to re-subtitling some of these excerpts, respecting the technical and linguistic parameters advocated by AVT theorists (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). The purpose of this research is to contribute to the training of new subtitlers committed to the cause of accessibilitypt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução Audiovisual Acessívelpt_BR
dc.subjectLegendagem para surdos e ensurdecidospt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectAccessible Audiovisual Translationpt_BR
dc.subjectSubtitling for the deaf and the hard-of-hearingpt_BR
dc.titleA segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libraspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste trabalho, que tem suporte teórico-metodológico nos Estudos da Tradução, mais especificamente na área da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), tem por objetivo principal investigar como foi trabalhada a segmentação retórica na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da série de ficção dramática Crisálida, uma produção bilíngue (português/Libras) integrante do catálogo da plataforma de streaming Netflix. A segmentação na legendagem refere-se à distribuição do texto traduzido entre as linhas de uma legenda ou entre legendas diferentes (NAVES et al., 2016). No nível retórico, segundo Reid (1990), tem relação com a divisão do texto respeitando o ritmo das falas, e, se mal executada, pode comprometer a experiência audiovisual pela perda de sincronia entre fala e texto. Por sua vez, vídeos em Libras, como os da série em questão, representam um desafio para a tradução em legendas por conta da diferença de modalidade entre essa língua fonte, de natureza gestualvisual, e a língua alvo, no caso o português, de natureza oral-auditiva (SOUZA, 2018; SOUZA; VIEIRA, 2019). A metodologia aqui utilizada é do tipo descritiva e tem uma abordagem baseada em corpus. Para a análise, foi proposto um modelo de etiquetagem, isto é, uma forma de marcar no texto legendado os trechos com problemas de segmentação, sejam eles relativos a atraso ou antecipação de informação, tanto em língua oral como em língua de sinais. Os resultados da análise revelam que a equipe de legendistas da série optou por uma segmentação retórica direcionada pelas falas orais, mesmo em trechos onde a língua em destaque era a de sinais. Por fim, foi feita uma proposta de relegendagem de alguns desses trechos, respeitando os parâmetros técnicos e linguísticos defendidos pelos teóricos da TAVa (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). Esta pesquisa tem como propósito contribuir para a formação de novos legendistas comprometidos com a causa da acessibilidade.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_dis_essouza.pdf2,82 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.