Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Diana Costa Fortier-
dc.contributor.authorSouza, Beatriz Pereira de-
dc.date.accessioned2022-06-20T21:12:30Z-
dc.date.available2022-06-20T21:12:30Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationSOUZA, Beatriz Pereira de. Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2022. 177 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541-
dc.description.abstractThis research demonstrated the possibility of manipulating corpus tools to obtain data that support materials for the translator training. For this purpose, we used as linguistic corpus the abstracts of academic monographs from the “Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas” in all areas of knowledge from courses in the Campus, Administration, Agronomy, Forestry Engineering, Production Engineering and Animal Science. The frequency of words and terms found were compiled, and the pattern in the translation choices of specific terms to the areas of the courses and how this research process can help and facilitate the translator's work were verified. We use translation studies as a theoretical basis, making an overview of the studies by Bassnett (2002), Pym (2017), especially, and also taking into account the works of Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997) , Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) and Guerini et al. (2013); later, we based the research on corpora studies, by Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); and finally, on the training of translators, use as a source Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) and Nord (2007, 2016), in addition to studies on Translation Competence by the PACTE group. We demonstrate in practice the use of the Lancsbox tool, showing the results found and the possibilities of handling this information obtained for the training of translators. Were propose three didactic units, Pais (2013), which are stages of the teaching and learning process, in this case, the stages were designed for the teaching and learning of translation practices that can be implemented in the context from which the data was sought to make the units, in researched university, for the training of translators who work there. It was the purpose of this work to contribute as a source of innovation in research in the field of translation, training of translators, corpora and specialty studies, demonstrating how interdisciplinary translation studies are and can even have a pedagogical character.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectCorporapt_BR
dc.subjectFormação de Tradutorespt_BR
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectCorporaen
dc.subjectTranslation Trainingen
dc.titleCorpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta pesquisa demonstrou a possibilidade da manipulação das ferramentas de corpus para obter dados que fundamentem materiais para a formação de tradutores. Para isso, utilizamos como corpus linguístico os abstracts de resumos de monografias acadêmicas da Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas em todas as áreas de conhecimento dos cursos existentes no Campus, Administração, Agronomia, Engenharia Florestal, Engenharia de Produção e Zootecnia. Foram compiladas a frequência de palavras e termos encontrados, e verificado o padrão nas escolhas de tradução dos termos específicos das áreas dos cursos e, como esse processo de investigação pode auxiliar e facilitar o trabalho do tradutor. Utilizamos como embasamento teórico os estudos da tradução, fazendo um apanhado geral nos trabalhos de Bassnett (2002), Pym (2017), especialmente, e também levando em consideração os trabalhos de Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997), Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) e Guerini et al. (2013); posteriormente, fundamentamos a pesquisa com os estudos de corpora, de Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); e por fim sobre a formação de tradutores uso como fonte Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) e Nord (2007, 2016), além dos estudos sobre Competência Tradutória do grupo PACTE. Demonstramos na prática a utilização da ferramenta Lancsbox, mostrando os resultados encontrados e as possibilidades de manuseio dessas informações obtidas para a formação de tradutores. Foram propostras três unidades didáticas, Pais (2013), que são etapas do processo de ensino e aprendizagem, nesse caso, as etapas foram idealizadas para o ensino e aprendizagem de práticas tradutórias que poderão ser implementadas no contexto a partir de onde se buscou os dados para fazer as unidades, na universidade pesquisada, para a formação dos tradutores que nela trabalham. Foi propósito deste trabalho contribuir como fonte de inovação na pesquisa na área da tradução, de formação de tradutores, dos estudos de corpora e de especialidade, demonstrando o quanto os estudos da tradução são interdisciplinares e podem apresentar, inclusive, um caráter pedagógico.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_dis_bpsouza.pdf1,93 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.