Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65564
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorOliveira, Kamila Moreira de-
dc.contributor.authorHumblé, Philippe-
dc.date.accessioned2022-05-05T18:53:27Z-
dc.date.available2022-05-05T18:53:27Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Kamila Moreira de; HUMBLÉ, Philippe. Guimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e crítica. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 73-82, jul./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65564-
dc.description.abstractThe translation of Guimarães Rosa’s works is discussed from various angles, highlighting the difficulty of transposing the originality of his work in Portuguese into other languages. In this article, we seek to present a history of the author’s translation into English, focusing on the importance of the historical and political context in which these translations took place. To this end, we present a brief overview of the translations and the historical circumstances surrounding the translation process, based on Barbosa (1994), Fitz (2005, 2020), Liporaci (2013), and Morinaka (2017). From this analysis, we conclude that we cannot rule out the image of Brazilian literature abroad and the relations between Brazil and the United States as factors influencing the reception and criticism of Rosa’s translations in the target culture.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectGuimarães Rosapt_BR
dc.subjectLiteratura brasileira traduzidapt_BR
dc.subjectRecepção da literatura brasileira no exteriorpt_BR
dc.subjectBrazilian literature in translationpt_BR
dc.subjectReception of brazilian literaturept_BR
dc.titleGuimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e críticapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial a dificuldade de transpor a originalidade do seu trabalho com o português para outras línguas. Neste artigo, buscamos apresentar um histórico da tradução do autor na língua inglesa, considerando a importância do contexto histórico e político em que essas traduções ocorreram. Para isso, apresentamos um breve panorama das traduções e das circunstâncias históricas que envolveram o processo tradutório, com base em Barbosa (1994), Fitz (2005, 2020), Liporaci (2013) e Morinaka (2017). A partir desta análise, concluímos que não se pode descartar a imagem da literatura brasileira no exterior e as relações entre Brasil e Estados Unidos como fatores de influência na recepção e crítica das traduções de Rosa na cultura de chegada.pt_BR
dc.title.enGuimarães Rosa in english translation: history, reception and criticismpt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_kmoliveiraphumblé.pdf318,67 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.