Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65282
Tipo: Artigo de Periódico
Título: La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
Título em inglês: Translation equivalence in pedagogical dictionaries: polysemic verbs from a contrastive perspective
Autor(es): Bueno, Rejane
Palavras-chave: Lexicografía pedagógica;Diccionarios pedagógicos;Diccionario (semi)bilingüe;Equivalencia de traducción;Polisemia verbal;Pedagogical lexicography;Pedagogical dictionaries
Data do documento: 2022
Instituição/Editor/Publicador: Revista Entrepalavras
Citação: BUENO, Rejane. La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 11, v. 11, n. especial, p. 159-179, mar. 2022.
Abstract: This study presents a series of reflections regarding the translation equivalence in Portuguese of polysemic verbs in Spanish in a (semi)bilingual pedagogical dictionary for Brazilian users who are learning Spanish. This study is based on the assumptions of Lexical Semantics as perceived by Espinal (2014). The regular polysemy of verbs, as per Apresjan (1974), the implications for its lexicographical record, as per Battaner (2008) and Battaner & Torner (2008), and how that relates to the translation equivalence in lexicographical entries are also taken into consideration. From a descriptive, qualitative and contrastive analysis of a selected set of verbal lemmas, it was noted that lexicographical entries in (semi) bilingual works are structured following monolingual ones and, therefore, (semi) bilingual works do not provide a contrastive approach between the two languages involved as to allow an appropriate treatment to the translation equivalents of verbs.
Resumen: Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi) bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65282
ISSN: 2237-6321
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_art_rbueno.pdf234,32 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.