Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63970
Title in Portuguese: A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação
Author: Oliveira, Samuel Levi Silva de
Advisor(s): Vieira, Patrícia Araújo
Co-advisor(s): Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
Keywords: Estudos da Tradução
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Tradução de efeitos sonoros
Translation Studies
Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing
Translation of sound effects
Issue Date: 2022
Citation: OLIVEIRA, Samuel Levi Silva de. A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 128 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
Abstract in Portuguese: A Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) é uma modalidade de Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) que possibilita ao público surdo o acesso aos programas audiovisuais. Os pesquisadores do grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD), localizado na Universidade Estadual do Ceará (UECE), têm investigado diversos aspectos técnicos e linguísticos da LSE, como a importância da velocidade da legenda e sua segmentação na recepção de obras audiovisuais por surdos (ARAÚJO, VIEIRA e MONTEIRO, 2013; MONTEIRO e DANTAS, 2017). No entanto, não há ainda no Brasil um modelo bem estabelecido que padronize os diversos aspectos da tradução dos efeitos sonoros. A partir do estudo de Nascimento (2018) sobre a tradução de efeitos sonoros na LSE em filmes de DVD, esta pesquisa averiguou de maneira experimental a influência que a tradução de ruídos e músicas tem na emoção dos espectadores surdos durante a recepção de trechos de um filme de ação. Foram selecionados 16 participantes surdos para serem estimulados com 4 trechos do filme Dunkirk (2017). Para medir a influência desses efeitos sonoros sobre as emoções dos espectadores surdos, foi realizado um estudo com um programa de reconhecimento de expressões faciais que gera, a partir delas, dados quantitativos. Portanto, nossos objetivos foram: investigar a intensidade das emoções por meio do modelo de tradução dos efeitos sonoros proposto por Nascimento (2018) e mensurar a diferença de emoções mediante o uso e não uso da tradução de efeitos sonoros na LSE, com base nos dados gerados pelo programa de quantificação de emoções Visage com os espectadores surdos. Tivemos como variáveis dependentes as emoções básicas, que são: alegria, tristeza, raiva, medo, nojo, neutro e surpresa. As variáveis independentes foram a LSE com tradução dos efeitos sonoros e sem. Os dados foram analisados estatisticamente pela Análise de Variância e pelo Modelo Linear Misto. Os resultados obtidos em cada variável dependente corroboraram para um impacto positivo da tradução de efeitos sonoros nos espectadores surdos, eles responderam com maiores intensidades de emoção aos estímulos.
Abstract: Subtitling for the Deaf and Hearing Impaired (SDH) is a modality of Accessible Audiovisual Translation (AAT) that enables deaf audiences to access audiovisual programmes. Researchers of the Subtitling and Audio description group (LEAD), located at the State University of Ceará (UECE), have investigated several technical and linguistic aspects of LSE, such as the importance of subtitle speed and its segmentation in the reception of audiovisual works by deaf people (ARAÚJO, VIEIRA and MONTEIRO, 2013; MONTEIRO and DANTAS, 2017). However, there is still no well established model in Brazil that standardizes the various aspects of sound effects translation. Based on Nascimento's (2018) study on the translation of sound effects in SDH in DVD movies, this research experimentally investigated the influence that the translation of noises and music has on the emotion of deaf spectators during the reception of excerpts of an action movie. Sixteen deaf participants were selected to be stimulated with four excerpts from the movie Dunkirk (2017). To measure the influence of these sound effects on deaf viewers' emotions, a study was conducted with a facial expression recognition program that generates, from them, quantitative data. Therefore, our objectives were: to investigate the intensity of emotions through the sound effects translation model proposed by Nascimento (2018) and to measure the difference of emotions by using and not using sound effects translation in LSE, based on the data generated by the Visage emotion quantification program with deaf spectators. We had as dependent variables the basic emotions, which are: joy, sadness, anger, fear, disgust, neutral, and surprise. The independent variables were LSE with translation of the sound effects and without. The data were statistically analysed by Analysis of Variance and Mixed Linear Model. The results obtained in each dependent variable corroborated to a positive impact of sound effects translation on deaf spectators, they responded with higher intensities of emotion to the stimuli. The effect size, although always shown to be small, was found to be significant.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63970
metadata.dc.type: Dissertação
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2022_dis_slsoliveira.pdf1,74 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.