Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/63934
Tipo: Artigo de Periódico
Título: A reescritura da dislalia na fala do personagem Cebolinha, da Turma da Mônica, em inglês e espanhol
Autor(es): Massutti, Cristina Pasquetti
Palavras-chave: Cebolinha;Dislalia;Tradução;Dyslalia;Translation
Data do documento: 2021
Instituição/Editor/Publicador: Transversal – Revista em Tradução
Citação: MASSUTTI, Cristina Pasquetti. A reescritura da dislalia na fala do personagem Cebolinha, da Turma da Mônica, em inglês e espanhol. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, v. 7, n. 11, p. 3-20, 2021.
Resumo: Este artigo propõe uma reflexão sobre reescritura da dislalia presente na fala do personagem Cebolinha, da Turma da Mônica, das edições nº54 em língua espanhola e língua inglesa, intituladas, respectivamente, Monica y sus amigos: Aquí hay historia e Monica and friends: There’s a story here. O objetivo é investigar de que forma a dislalia do personagem Cebolinha é reescrita na língua inglesa e na língua espanhola. A base epistemológica do estudo encontra-se em Koller (2004), Lefevere (1992) e García (2004). A ideia da pesquisa surgiu como uma inquietação da autora da pesquisa após tomar conhecimento de que as histórias da Turma da Mônica tinham sido traduzidas para outros idiomas. A principal hipótese era de que a reescritura das histórias recebesse grandes adaptações para caracterizar a dislalia. Quanto às versões analisadas dos léxicos nos dois idiomas, foi possível entender que os tradutores procuram fazer uso da equivalência denotativa na maior parte das vezes, deixando a equivalência pragmática para quando não é possível fazer a representação do mesmo texto na reescritura do texto de chegada. Como resultado, foi percebido que os léxicos com dislalia na língua inglesa obtiveram uma maior quantidade de traduções denotativas do que os léxicos de língua espanhola que foram traduzidos para a Língua inglesa.
Abstract: This article proposes a reflection on the rewriting of the dyslalia present in the speech of the character Cebolinha, from Turma da Mônica, of issues nº54 in Spanish and English, entitled, respectively, Monica y sus amigos: Aquí hay historia and Monica and friends: There's a story here. The study's epistemological basis is found in Koller (2004), Lefevere (1992) and García (2004). The objective is to investigate how the dyslalia of the character Cebolinha is rewritten for the English language and for the Spanish language through a case study of issue number 54. The research idea arose as a concern after the author became aware that the stories of Turma da Mônica had been translated into languages other than English. The main hypothesis was that the rewriting of the stories received a lot of adaptations of meanings to characterize dyslalia. As for the analyzed versions of the lexicons in both languages, it was possible to understand that translators seek to make use of denotative equivalence in most cases, leaving pragmatic equivalence for when it is not possible to represent the same text in the rewriting of the arrival text. As a result, it was noticed that the lexicons with dyslalia in the English language obtained a greater number of denotative translations than the lexicons in the Spanish language who were translated into the English language.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63934
ISSN: 2446-8959
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_cpmassutti.pdf498,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.