Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983
Title in Portuguese: A análise de corpus no processo de formação de tradutores
Author: Assis, Letícia Freitas de
Keywords: Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução baseados em Corpus
Translation studies
Corpus linguistics
Corpus-based Translation Studies
Issue Date: 2021
Citation: ASSIS, Letícia Freitas de. A análise de corpus no processo de formação de tradutores. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2021. 120 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
Abstract in Portuguese: Durante o percurso de aprendizagem sobre o processo tradutório, os profissionais em formação descobrem diversos recursos assistivos à prática profissional. Conhecer os variados métodos de traduzir faz parte da instrução em tradução, além de ser essencial ao desenvolvimento das habilidades necessárias para prestação de serviço eficiente. Desde os anos 90, os corpora têm sido material produtivo para os Estudos da Tradução, principalmente por fornecer bancos de dados de larga escala delineados para o processamento de linguagem natural (LAVIOSA et al, 2017). Por este motivo, a análise de corpora está incluída no conjunto de metodologias utilizadas para auxiliar a traduzir e representa uma ferramenta importante, principalmente para a tradução de textos que contenham linguagem especializada, como das áreas de Engenharia ou Medicina, cuja terminologia geralmente não é comum ao contexto da formação do tradutor (BOWKER, 1999). Sendo assim, o presente estudo apurou qual o potencial de conscientização sobre a necessidade de instrução específica em análise de corpus das atividades de tradução de utilizam exploração de corpus. Ainda, averigou-se também em que nível a utilização destas atividades de classe auxiliam no aperfeiçoamento da capacidade de soluções para segmentos que representem traduções problemáticas. Ambas as verificações foram conferidas com base nas conclusões advindas da realização de uma oficina de formação de tradutores, na qual foram conduzidos experimentos de prática tradutória com e sem a ajuda de análise de corpus.
Abstract: Translation students explore several assistive resources for professional practice during their translator training programmes. Learning the various ways used to translate is part of the syllabus in these courses, and it is essential to develop the required skills to provide efficient services. Since the 1990s, corpora have been productive material for Translation Studies, mainly because they provide large-scale databases designed for natural language processing (LAVIOSA et al, 2017). For this reason, corpora analysis is included in the set of translation assistive methodologies. Besides, it represents an important tool, mainly for the translation of texts containing specialized language, such as in the areas of Engineering or Medicine, whose terminology is usually not common in the context of translator training (BOWKER, 1999). Therefore, in this study, the potential of awareness about the need for specific instruction in corpus analysis was explored. This was verified during the conduction of translation tasks that used corpus tools, AntConc and TranslatorBank, as translation aids. Furthermore, the level in which the use of these activities helped to improve the capacity of solutions for segments that represent translation issues was also investigated. Both investigations were checked based on the results from a translator training workshop, in which translation tasks of two types were conducted: one with corpus analysis and another one without it.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61983
metadata.dc.type: Dissertação
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021_dis_lfassis.pdf3,32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.