Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/61075
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pontes, Valdecy de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de | - |
dc.date.accessioned | 2021-10-08T15:46:20Z | - |
dc.date.available | 2021-10-08T15:46:20Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | SOUZA JÚNIOR, Roberto Saboya Jorge de. La traducción de colombianismos de las series Narcos y Siempre Bruja al portugués de Brasil: un análisis sociolingüístico. 2021. 55 f. TCC (Graduação em Letras-Espanhol) - Curso de Graduação em Letras-Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61075 | - |
dc.language.iso | es | pt_BR |
dc.subject | Colombianismos | pt_BR |
dc.subject | Subtitulación | pt_BR |
dc.subject | Traducción audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Sociolingüística | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Audiovisuais | pt_BR |
dc.title | La traducción de colombianismos de las series Narcos y Siempre Bruja al portugués de Brasil: un análisis sociolingüístico | pt_BR |
dc.type | TCC | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Esta monografia busca verificar como foram realizadas as opções utilizadas pelos profissionais de legendagem ao realizar o transvase do texto origem em espanhol para legendas em português do Brasil das falas dos personagens extraídos das séries Narcos e Sempre Bruxa. Para verificação e análise do processo de legendagem, nos apropriamos dos referenciais teóricos relacionados à tradução audiovisual de Duro Moreno (2001) e Díaz Cintas (2003), da sociolinguística de Labov apud Díaz-Campos (2014) e da tradução de variação linguística de Mayoral Asensio (1998). Considerando a preferência dos produtos de ficção por registros coloquiais e devido à carga cultural e semântica que aportam esses termos, selecionamos as falas de personagens que estão marcadas por algum colombianismo, conforme definição que consta no dicionário de colombianismos do Instituto Caro y Cuervo (2018). Para esse fim, selecionamos quatro termos de ocorrência mais frequente, cada um apresentando cinco contextos, considerando os dois produtos audiovisuais. Após verificar os principais aspectos considerados pelo tradutor, realizaremos uma análise descritiva deste processo, compilando as boas práticas observadas e realizando sugestões de ajustes nos pontos que os necessitarem. Os resultados encontrados apontam para oportunidades relevantes de melhoria das legendas dos produtos audiovisuais analisados, principalmente, em contextos nos quais os colombianismos imprimem valor metafórico e conotativo às cenas analisadas e, no entanto, foram neutralizados ou simplesmente omitidos. | pt_BR |
dc.description.abstract-es | Este trabajo busca verificar como fueron llevadas a cabo las opciones utilizadas por los subtituladores para realizar el trasvase del texto origen en español colombiano para subtítulos en portugués brasileño de las hablas de los personajes contenidas en las series Narcos y Siempre Bruja. Para verificación del proceso de subtitulación, nos pautamos en el marco teórico de la traducción audiovisual de Duro Moreno (2001) y Díaz Cintas (2003), de la sociolingüística de Labov apud Díaz-Campos (2014) y de la traducción sociolingüística de Mayoral Asensio (1998). Considerando la preferencia de los productos de ficción por registros coloquiales y por la carga cultural y semántica que aportan términos de este tipo, elegimos las hablas de personajes que están marcadas por algún colombianismo, conforme definición del diccionario de colombianismos del Instituto Caro y Cuervo (2018). Para eso, elegimos cuatro colombianismos con mayor frecuencia de aparición, cada uno presentando cinco contextos diferentes, considerando los dos productos audiovisuales. Tras verificar los principales aspectos considerados por el subtitulador, realizaremos un análisis descriptivo de este proceso, compilando las buenas prácticas observadas y realizando sugerencias hacia puntos que necesiten algún tipo de ajuste. Los resultados encontrados apuntan para relevantes oportunidades de mejora hacia los subtítulos de los productos audiovisuales investigados, sobre todo, en situaciones en las que los colombianismos prestan importante valor metafórico y connotativo a las escenas analizadas y, sin embargo, fueron neutralizados o simplemente amputados. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | LETRAS - ESPANHOL - Monografias |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_tcc_rsjsouzajunior.pdf | 473,85 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.