Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54108
Title in Portuguese: Tradução de histórias em quadrinhos japonesas: análise do mangá "Cavaleiros do Zodíaco" no Brasil
Author: Freire, Francisco Allan Montenegro
Advisor(s): Torres, Marie-Hélène Catherine
Keywords: Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos - Japão
Issue Date: 2020
Citation: FREIRE, Francisco Allan Montenegro. Tradução de histórias em quadrinhos japonesas: análise do mangá "Cavaleiros do Zodíaco" no Brasil. 2020. 117f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
Abstract in Portuguese: O tema deste trabalho é a análise da tradução de histórias em quadrinhos japonesas, os mangás. A partir das versões traduzidas e retraduzidas para o português da obra de Masami Kurumada, “Cavaleiros do Zodíaco” (Saint Seiya), foi realizada uma pesquisa de natureza exploratória, do tipo bibliográfica. Foi delimitado como corpus o primeiro volume da versão mais recente de “Saint Seiya Cavaleiros do Zodíaco – Kanzenban” (Kurumada, 2016), publicado pela editora Japan Brazil Communication (JBC) e seus correspondentes nas edições predecessoras, a saber, os volumes 1 e 2 da versão anterior também realizada pela JBC, a partir de 2012, e os volumes 1, 2 e 3 das duas edições publicadas em 2000 e 2004 pela editora Conrad. A partir desta análise da tradução deste mangá, pretendeu-se ampliar o campo de pesquisa sobre mangás nos Estudos da Tradução ao se abordar os obstáculos da tradução neste tipo de publicação. O estudo sobre as quatro diferentes edições brasileiras de "Cavaleiros do Zodíaco" permitiu pontuar as diferenças de macroestrutura, a abordagem do paratexto e o aspecto da retradução; investigouse o contexto que levou à produção de diferentes versões em português desse mesmo mangá, bem como apontar um possível perfil do tradutor de mangá, além de aprofunda-se nos principais obstáculos tradutórios apontados por autores como Oka (2005) e Fonseca (2011), abordando também a perspectiva da teoria das análise do sistema de forças deformadoras elaborada por Berman (2013).
Abstract: The theme of this work is the analysis of translation of Japanese comics, the manga. Based on the translated and retranslated Portuguese versions of Masami Kurumada's work, “Cavaleiros do Zodíaco” (Saint Seiya), an exploratory research of the bibliographic type was performed. it was delimited as corpus the first volume of the most recent version of “Saint Seiya Cavaleiros do Zodíaco - Kanzenban” (Kurumada, 2016), published by Japan Brazil Communication (JBC) and its correspondents in the preceding editions, namely the volumes 1 and 2 in the previous version also produced by JBC from 2012, and volumes 1, 2 and 3 of the two editions published in 2000 and 2004 by the publisher Conrad. From this analysis of the translation of this manga, it was intended to expand the field of research on manga in Translation Studies by addressing the obstacles of translation in this type of publication. The study of the four different Brazilian editions of "Cavaleiros do Zodíaco" made it possible to point out differences in macrostructure, the approach to paratext and the aspect of back-translation; the context that led to the production of different Portuguese versions of this same manga was investigated, as well as pointing out a possible profile of the manga translator, in addition to delving into the main translation obstacles pointed out by authors such as Oka (2005) and Fonseca (2011 ), also addressing the perspective of the theory of analysis of the deforming forces system elaborated by Berman (2013).
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54108
metadata.dc.type: Dissertação
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2020_dis_famfreire.pdf6,79 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.