Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53598
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Freitas, Luana Ferreira de | - |
dc.contributor.author | Mendes, Josenilson da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2020-08-24T12:18:05Z | - |
dc.date.available | 2020-08-24T12:18:05Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | MENDES, Josenilson da Silva. Tradução comentada da I Epístola de João em Libras escrita pelo sistema Sutton Signwriting. 2020. 159f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53598 | - |
dc.description.abstract | In translation/interpretation research, involving Libras and Portuguese, published in monographs, theses and dissertations, the translation into Libras is usually in its signaled/oral mode. Escrita de Língua de Sinais (ELS) or simply Escrita de Sinais (ES), using the Sutton SignWriting (SW) system, created by Valerie Sutton in 1974, It is one of the most viable possibilities when it comes to translation itself, that is, written text for another in the same modality. There is still much lack of published material written in Libras and of analysis of the translation process involving this modality as final product. In this work, we intend to reflect on the translation process, evidencing translation procedures (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) for oral/auditory and gestural/visual language pairs, by means of an annotated translation, of the biblical text of the "I Epistle of John" for the Libras, in the modality written by the SW system, using as source texts some versions of the Bible in Portuguese, in addition to comparing them with others in Spanish, English and Greek (koiné) accessible on websites, also using online dictionaries and the "Translate" tool in the SignPuddle program (http://www.signbank.org). org / signpuddle /), in addition to consulting with fellow translators and interpreters of Libras/Portuguese language and deaf people fluent in. We also aim to justify the choice of the SW system for the translation, to confirm the need for writing for Libras as a registry and enrichment tool and to point out the functionalities and limitations of the translation and editing tools in the SignPuddle program. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | ELiS (Escrita da Língua de Sinais) | pt_BR |
dc.subject | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada da I Epístola de João em Libras escrita pelo sistema Sutton Signwriting | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Nas pesquisas sobre tradução/interpretação, envolvendo Libras e português, publicadas em monografias, teses e dissertações, a tradução para a Libras costuma ser, majoritariamente, na sua modalidade sinalizada/oral. A Escrita de Língua de Sinais (ELS) ou simplesmente Escrita de Sinais (ES), grafada por meio do sistema Sutton SignWriting (SW), criado por Valerie Sutton em 1974, é uma das possibilidades mais viáveis quando se trata de tradução propriamente dita, ou seja, de texto escrito para outro na mesma modalidade. Ainda há muita carência de material publicado em Libras escrita e de análise do processo tradutório envolvendo esta modalidade como produto. Temos a intenção, nesta pesquisa, de refletir sobre o processo de tradução, evidenciando procedimentos tradutórios (BARBOSA, [1990] 2004; AUBERT, 1998) para pares de línguas orais-auditivas e gestuais-visuais, por meio de uma tradução comentada, do texto bíblico da I Epístola de João para a Libras, na modalidade escrita pelo sistema SW, usando como textos fontes algumas versões da Bíblia em português, além de cotejar com outras em espanhol, inglês e grego koiné acessíveis em sites, valendo-me também de dicionários on-line e da ferramenta “Traduzir” no programa SignPuddle (em http://www.signbank.org/signpuddle/). Objetivamos, também, justificar a escolha do sistema SW para a tradução, confirmar a necessidade da escrita para a Libras como instrumento de registro e enriquecimento da língua e apontar as funcionalidades e limitações das ferramentas de tradução e edição no programa SignPuddle. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_dis_jsmendes.pdf | 8,84 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.