Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Toassi, Pâmela Freitas Pereira | - |
dc.contributor.author | Lima, Ana Maria Barreto de | - |
dc.date.accessioned | 2020-08-03T14:42:17Z | - |
dc.date.available | 2020-08-03T14:42:17Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Ana Maria Barreto de.Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017. 2020. 140f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272 | - |
dc.description.abstract | As a result of the technological advances experienced in the contemporaneity, the multimodal resources are more and more involved in interactions, influencing the ways of saying, translating and reading. Consequently, it is vital to investigate how translation as a pedagogical tool and multimodality are approached and integrated in the English textbooks approved by Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 and what are their effects on the students’ reading comprehension. This quali-quantitative descriptive research had as methodological procedures the analysis of the reading comprehension activities from the textbooks Team Up and Way to English for Brazilian learners and the application of some activities from these textbooks with students from two municipal schools of Fortaleza. First, we investigated how the translation and multimodality were approached and integrated in the reading sections of the referred materials. Second, we examined the students’ performance when reading texts with and without images in translation and comprehension activities and the strategies used by them. The theoretical foundations for this study are based on the works of Branco (2011), Lucindo (2006) and Tessaro (2012) who advocated for translation as a pedagogical tool. To analyze the multimodal aspect, we based this study on the Grammar of Visual Design by Kress and van Leeuwen (2006), as well as on Liu’s (2013) meta-interpretive strategies and the analysis of Carvalho (2016). We also took into consideration the multileteracy’s studies such as Rojo’s study (2012). The results revealed that the translation is approached in the materials as a mechanical, uncritical and purposeless practice that does not lead to an active and critical reading process in the reading sections activities. The results also revealed that the intersemiotic translation is the most addressed type of translation, which facilitates the dialogue with the multimodality in these activities. Nevertheless, the integration between translation and multimodality is still incipient, even though the results showed that the images helped the students during the reading activity. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Multimodalidade | pt_BR |
dc.subject | Livro Didático de Inglês | pt_BR |
dc.subject | Programa Nacional do Livro e do Material Didático | pt_BR |
dc.subject | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject | Multimodality | pt_BR |
dc.subject | English textbook | pt_BR |
dc.subject | Programa Nacional do Livro e do Material Didático | pt_BR |
dc.title | Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017 | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.co-advisor | Cardoso, Lídia Amélia de Barros | - |
dc.description.abstract-ptbr | Com as transformações tecnológicas experienciadas na contemporaneidade, cada vez mais recursos multimodais estão presentes nas interações influenciando nos modos de dizer, traduzir e ler. Diante disso, surge a necessidade de investigar de que forma a tradução como ferramenta pedagógica e a multimodalidade estão sendo abordadas e integradas nos livros didáticos de língua inglesa aprovados pelo Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 e quais suas contribuições para o desempenho na compreensão leitora dos alunos. Sendo do tipo descritiva, quali-quantitativa, esta pesquisa teve como procedimentos metodológicos a análise de atividades de compreensão leitora dos livros Team Up e Way to English for Brazilian learners e a aplicação de atividades desses livros com alunos de duas escolas da rede municipal de Fortaleza. Na primeira etapa, buscamos verificar como a tradução e a multimodalidade foram abordadas e integradas nas seções de leitura dos referidos materiais. Na segunda etapa, verificamos o desempenho dos alunos ao ler textos com imagens e sem imagens nas questões de tradução e compreensão e quais as estratégias utilizadas por eles. Utilizamos como fundamentação teórica os trabalhos de autores que defendem a tradução como ferramenta pedagógica como Branco (2011), Lucindo (2006) e Tessaro (2012). Para analisar o aspecto multimodal, baseamo-nos na Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (2006), como também utilizamos as estratégias meta-interpretativas de Liu (2013) e a análise de Carvalho (2016), além de estudos sobre os multiletramentos como o de Rojo (2012). Os resultados apontam que a tradução ainda é explorada de forma mecanizada, pouco reflexiva ou sem um propósito definido nas seções de leitura dos livros didáticos, não conduzindo a um processo de leitura ativo e crítico. A tradução do tipo intersemiótica é a mais explorada, o que possibilita o diálogo com a multimodalidade nessas atividades. No entanto, a integração entre a tradução e multimodalidade ainda é incipiente, apesar dos resultados mostrarem que as imagens deram suporte aos alunos durante a atividade de leitura. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_dis_amblima.pdf | 6,09 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.