Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/51459
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCarvalho, Samia Alves-
dc.contributor.authorArcenio, Rita Ferreira-
dc.date.accessioned2020-04-27T16:07:53Z-
dc.date.available2020-04-27T16:07:53Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationARCENIO, Rita Ferreira. A tradução pedagógica enquanto recurso para a aquisição de vocabulário em língua estrangeira a partir do gênero meme. 2020. 170f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51459-
dc.description.abstractIn recent years, the main questions about translation as a pedagogical resource for the teaching and learning of foreign languages have been less and less focused on its viability and increasingly on the effective ways of using it. Assuming that translation may help in the development of communicative skills, in this research, we proposed to investigate pedagogical translation as a resource for the acquisition of foreign language vocabulary through the use of the meme genre. We based our investigation on the studies about pedagogical translation by Lucindo (2006), Romanelli (2009), Liberatti (2012) and others. We also grounded our research on the studies of acquisition of foreign language vocabulary (NATION, 2001; ZILLES, 2001; CARDOSO; MOTA, 2011) and proposed a discussion about the characteristics of the meme genre (HUNTINGTON, 2013; WIGGINS, BOWERS, 2014; HORTA, 2015), considering the general aspects of multimodal texts (KRESS, VAN LEEWEN, 2006; VIEIRA, SILVESTRE, 2015; CARVALHO, 2016) and their implications in the English classroom (LIMA; RODRIGUES, 2014; MACIEL; TAKAKI, 2015; ALMEIDA; AMARAL, 2018). The methodology adopted consists of qualitative action-research procedures in which we presented a proposal for a didactic sequence (DS) focusing on the meme genre, the translation activities that involve it and the context of a public school in Brazil. The research was carried out with 13 students of the 1st year of high school of a public school in Maracanaú in the state of Ceara. Data were collected using two questionnaires, two vocabulary tests and the researcher's field notes on the activities performed. The results showed a vocabulary gain of 16%, indicating that translation activities based on the digital meme genre contributed to the broadening of the lexical repertoire of students, as well as promoted greater motivation and involvement with language learning.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução e ensinopt_BR
dc.subjectAquisição de vocabuláriopt_BR
dc.titleA tradução pedagógica enquanto recurso para a aquisição de vocabulário em língua estrangeira a partir do gênero memept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNos últimos anos, os principais questionamentos acerca da tradução enquanto recurso pedagógico para o ensino e aprendizado de línguas estrangeiras têm se voltado cada vez menos para sua viabilidade ou não de uso e cada vez mais para as maneiras efetivas de sua utilização. Partindo do princípio de que a tradução pode sim auxiliar no desenvolvimento das habilidades comunicativas, nesta pesquisa, nos propomos a investigar a tradução pedagógica enquanto recurso para a aquisição de vocabulário em língua estrangeira a partir do gênero meme. Para isso, nos baseamos nos estudos sobre tradução pedagógica de Lucindo (2006), Romanelli (2009), Liberatti (2012) e outros; e em pesquisas que tratam da aquisição de vocabulário em língua estrangeira (NATION, 2001; ZILLES, 2001; CARDOSO; MOTA, 2011). Propomos, ainda, uma discussão acerca das características do gênero meme (HUNTINGTON, 2013; WIGGINS, BOWERS, 2014; HORTA, 2015) estabelecendo um diálogo com a Teoria da Multimodalidade (KRESS, VAN LEEWEN, 2006; VIEIRA, SILVESTRE, 2015; CARVALHO, 2016) e suas implicações no contexto de sala de aula (LIMA; RODRIGUES, 2014; MACIEL; TAKAKI, 2015; ALMEIDA; AMARAL, 2018). A metodologia adotada consiste de uma pesquisa-ação de caráter qualitativo na qual apresentamos uma proposta de sequência didática (SD) tendo como foco o gênero meme, as atividades tradutórias que o envolvem e o contexto da escola pública. A pesquisa foi realizada com 13 alunos do 1º ano do ensino médio de uma escola pública de Maracanaú. Os dados foram coletados a partir da aplicação de dois questionários, dois testes de vocabulário e das observações da pesquisadora sobre as atividades realizadas. Os resultados obtidos apresentaram um ganho vocabular de 16%, indicando que as atividades tradutórias a partir do gênero digital meme contribuíram para a ampliação do repertório lexical dos alunos, além de terem promovido uma maior motivação e envolvimento com o aprendizado da língua.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_dis_rfarcenio.pdf5,46 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.