Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Diana Costa Fortier-
dc.contributor.authorOliveira, Sara Silva-
dc.date.accessioned2019-11-21T13:36:49Z-
dc.date.available2019-11-21T13:36:49Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Sara Silva. Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução. 2019. 155f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848-
dc.description.abstractThis dissertation aims to analyze the influence of cultural systems on the target text, Lost Words (2016), written by Italian author Nicola Gardini and translated into English by Michael F. Moore. According to polysystem theory, textual materialities are intrinsically related to other elements, especially those of a cultural nature, which directly interfere on the understanding of translations. Therefore, according to Itamar Even-Zohar (1978, 1990) and Gideon Toury (1995), the main theorists of Polysystem Theory, cultural systems are cultural macrostructures that include subsystems such as politics, economics and literature, that interact with each other. These cultural systems are dynamic and are in constant internal tension (between the subsystems that compose it) and external (in tension with other polysystems), which prevents the stagnation of cultural systems. Thus, we intend to demonstrate that the maintenance of the Italian pronouns of treatment, kept in the text of Michael F. Moore, is preponderant to influence the reception of Nicola Gardini’s book by the American audience. We also intend to identify the norms described by Toury that govern the translation strategies in the target text, at the macrostructural and microstructural levels. For this, we subjected the corpus to the use of computational tools in order to generate quantitative data that could be analyzed extensively in the light of the polysystem theory, described by the Israeli theorists Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, who form the theoretical framework on which this work is based, guided by the Descriptive Studies of Translation. The methodology is based on the empirical method of Corpus Linguistics, through the LancsBox computational tool developed by Vaclav Brezina (2017).pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectNicola Gardinipt_BR
dc.subjectLinguística de Corpuspt_BR
dc.titleLost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da traduçãopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente trabalho almeja analisar a influência dos sistemas culturais no texto-alvo, Lost Words (2016), escrito pelo autor italiano Nicola Gardini e traduzido por Michael F. Moore. Para a teoria dos polissistemas, as materialidades textuais estão intrinsecamente relacionadas a outros elementos, em especial aqueles de caráter cultural, que interferem diretamente no entendimento das obras. Por isso, os sistemas culturais, segundo a visão de Itamar Even-Zohar (1978, 1990) e Gideon Toury (1995), principais teóricos da Teoria do Polissistema, são macroestruturas culturais que comportam subsistemas como a política, a economia e a literatura, que interagem entre si. Esses sistemas culturais são dinâmicos e estão em constante tensão interna (entre os subsistemas que o compõem) e externa (em tensão com outros polissistemas), o que impede a estagnação dos sistemas culturais. Assim, pretendemos demonstrar que a manutenção dos pronomes de tratamento em italiano, mantidos no texto de Michael F. Moore, é preponderante para influenciar a recepção do público estadunidense da obra escrita por Nicola Gardini. Pretendemos ainda identificar as normas descritas por Toury que regem as estratégias tradutórias no texto de chegada, em nível macroestrutural e microestrutural. Para isso, submetemos o corpus à utilização de ferramentas computacionais, a fim de gerar dados quantitativos que pudessem ser analisados extensivamente à luz da teoria dos polissistemas, descrita pelos teóricos israelenses Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, que formam o referencial teórico sobre o qual está fundamentado este trabalho, norteado pelos Estudos Descritivos da Tradução. A metodologia está pautada no método empírico da Linguística de Corpus, por meio da ferramenta computacional LancsBox, desenvolvida por Vaclav Brezina (2017).pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_ssoliveira.pdf2,18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.