Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/46960
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Estratégias de redução linguística na charge animada ‘Tobby entrevista famosos no céu’: uma proposta de Legendagem para Surdos e Ensurdecido |
Autor : | Silva, Rosangela Nobre da Assis, Ítalo Alves Pinto de |
Palabras clave : | Legenda;Linguagem;Surdos |
Fecha de publicación : | 2019 |
Editorial : | Transversal Revista em Tradução |
Citación : | SILVA, Rosangela Nobre da; ASSIS, Ítalo Alves Pinto de. Estratégias de redução linguística na charge animada ‘Tobby entrevista famosos no céu’: uma proposta de Legendagem para Surdos e Ensurdecido. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 5, n. 9, p. 94-115, 2019. |
Resumen en portugués brasileño: | Este artigo tem por objetivo propor a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de „Tobby entrevista famosos no céu‟, uma compilação, em um vídeo, de oito charges do personagem Tobby, de autoria de Maurício Ricardo Quirino, cuja legendagem provém do sistema de reconhecimento de voz, disponível no YouTube. A escolha do corpus se deu pelo fato de que o gênero charge, embora seja de grande relevância social, ainda não foi contemplado nos estudos em LSE. Nesse contexto, pretende-se incluir o gênero em questão, de modo que o humor nele veiculado seja proporcionalmente acessível aos públicos surdo e ouvinte. A Pesquisa, de cunho quali-quantitativa, foi embasada nos pressupostos da Tradução Audiovisual Acessível (ARAÚJO, 2008; CHAVES, 2012; ASSIS, 2016). As legendas foram confeccionadas manualmente na plataforma do software livre Subtitle Workshop 2.51, com ênfase na redução linguística, que se subdivide em omissão (exclusão de termos) e condensação (substituição de termo por um sinônimo com menor quantidade de caracteres). As reduções foram realizadas após a digitação integral do texto oriundo do áudio e seguindo o que preconiza a literatura em LSE no BRASIL (NAVES et al., 2016). Os resultados mostraram que houve mais omissões (11,4 %) do que condensações (5,5 %), sendo essas reduções motivadas na maioria das ocorrências por marcas de oralidade (redundâncias e/ou hesitações). |
Abstract: | This work aims to propose the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) of 'Tobby interviews famous people in the sky', a compilation, in a video, of eight animated editorial cartoons of the character named Tobby , authored by MaurícioRicardo Quirino, whose subtitling comes from the system of voice recognition, available on YouTube. The choice of the corpus was due to the fact that the genre animated editorial cartoon, despite its great social relevance, has not yet been investigated in SDH studies. In this context, it is intended to include the genre in question, so that the humor in it is proportionally accessible to deaf and hearing audiences. The research, of qualitative-quantitative nature, was based on the assumptions of Accessible Audiovisual Translation (ARAÚJO, 2008; CHAVES, 2012; ASSIS, 2016). Subtitles were made on the free software platform Subtitle Workshop 2.51, with emphasis on linguistic reduction, which is subdivided into omission (exclusion of terms) and condensation (substitution of a term for a shorter synonym). The reductions were made after the full text subtitling from the audio and following what the SDH literature in Brazil vouches for (NAVES et al., 2016). The results showed that there were more omissions (11.4%) than condensations (5.5%), and these reductions were motivated in most occurrences by orality marks (redundancies and / or hesitations). |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/46960 |
ISSN : | 2446-8959 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_art_rnsilvaiapassis.pdf | 534,91 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.