Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502| Tipo: | Artigo de Periódico |
| Título : | A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução |
| Autor : | Maia, Fernando Alexandre de Oliveira Marques, Giuliano Vítor de Lacerda Romão, Tito Lívio Cruz |
| Palabras clave : | Narrativas kafkianas;Relações antropo-zoomórficas;Estratégias tradutórias |
| Fecha de publicación : | 2018 |
| Editorial : | Transversal - Revista em Tradução |
| Citación : | MAIA, Fernando Alexandre de Oliveira; MARQUES, Giuliano Vítor de Lacerda; ROMÃO, Tito Lívio Cruz. A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 43-61, 2018. |
| Resumen en portugués brasileño: | Neste artigo, pretende-se fazer um cotejo entre o conto de Franz Kafka Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse e sua versão brasileira Josefina, a Cantora, realizada por Torrieri Guimarães. De início, partimos de uma pesquisa concluída anteriormente (ROMÃO, 2014), na qual foram analisadas as relações antropo-zoomórficas encontradas em quatro contos de Franz Kafka. Com base na Abordagem Funcionalista da Tradução (NORD, 1988; 2016), busca-se, neste artigo, mostrar em que medida as escolhas do tradutor brasileiro lograram manter o efeito produzido pelo verbo pfeifen e demais vocábulos correlatos (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) presentes no texto original do escritor judeu-tcheco. |
| Abstract: | The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in which the anthropo-zoomorphic relations found in four short stories by Franz Kafka were analyzed. In this article, by using the methodology of the Functionalist Approach to Translation (NORD, 1988, 2016), we attempt to show the extent to which the choices of the Brazilian translator were able to maintain the effect produced by the verb pfeifen and other related words (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) present in the Jewish-Czech writer's original text. |
| URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502 |
| ISSN : | 2446-8959 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2018_art_faomaiagvlmarques.pdf | 267,97 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.