Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36692
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.contributor.authorHumblé, Philippe-
dc.contributor.authorMonteiro, Júlio Cesar Neves-
dc.date.accessioned2018-10-24T12:53:16Z-
dc.date.available2018-10-24T12:53:16Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationFreitas, L. F.; Humblé, Philippe; Monteiro, J. C. N. (2018)pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.issn0101-8051 (impresso)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36692-
dc.descriptionFREITAS, Luana Ferreira de; HUMBLÉ, Philippe; MONTEIRO, Júlio Cesar Neves. Apresentação. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 6-8, jan./jun. 2018.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectApresentaçãopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectMigraçãopt_BR
dc.subjectTransversalidadept_BR
dc.titleApresentaçãopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste número da Revista de Letras dedica-se aos Estudos da Tradução e conta com contribuições de pesquisadores estrangeiros do Canadá, Bélgica, Portugal, Itália e Colômbia e brasileiros dos estados do Ceará, Bahia, Santa Catarina, Paraíba, Minas Gerais e Paraná e do Distrito Federal. O amplo campo dos Estudos da Tradução está bem representado aqui com artigos que cobrem desde questões teóricas à adaptação de obras literárias para HQ e cinema, passando pela formação do tradutor, retraduções e crítica de tradução baseada em corpus. Abrindo o número, o artigo de Laurent Lamy,1 Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. Par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie d’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari, oferece uma visão geral da migração e do nomadismo de conceitos que podem contribuir para ampliar os horizontes do campo da reflexão tradutológica. Seu propósito insere-se no eixo multipolar da transversalidade e da permeabilidade transfronteiriça de conhecimentos e práticas. Lamy examina dois modelos alternativos: de um lado, a oposição entre a semântica em forma de ‘dicionários’ e a semântica em forma de ‘enciclopédias’, tal como foram analisados por Umberto Eco. De outro lado, temos o modelo do ‘rizoma’ apresentado por Gilles Deleuze e Félix Guattari em Mille Plateaux. Lamy tenta, assim, introduzir uma analogia com o intuito de descrever o processo real da tradução, definida como uma atividade cognitiva e não como uma mera transferência linguística. [...]pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_lffreitasphumble.pdf314,98 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.