Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36692
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Freitas, Luana Ferreira de | - |
dc.contributor.author | Humblé, Philippe | - |
dc.contributor.author | Monteiro, Júlio Cesar Neves | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-24T12:53:16Z | - |
dc.date.available | 2018-10-24T12:53:16Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Freitas, L. F.; Humblé, Philippe; Monteiro, J. C. N. (2018) | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2358-4793 (online) | - |
dc.identifier.issn | 0101-8051 (impresso) | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36692 | - |
dc.description | FREITAS, Luana Ferreira de; HUMBLÉ, Philippe; MONTEIRO, Júlio Cesar Neves. Apresentação. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 6-8, jan./jun. 2018. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Apresentação | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Migração | pt_BR |
dc.subject | Transversalidade | pt_BR |
dc.title | Apresentação | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este número da Revista de Letras dedica-se aos Estudos da Tradução e conta com contribuições de pesquisadores estrangeiros do Canadá, Bélgica, Portugal, Itália e Colômbia e brasileiros dos estados do Ceará, Bahia, Santa Catarina, Paraíba, Minas Gerais e Paraná e do Distrito Federal. O amplo campo dos Estudos da Tradução está bem representado aqui com artigos que cobrem desde questões teóricas à adaptação de obras literárias para HQ e cinema, passando pela formação do tradutor, retraduções e crítica de tradução baseada em corpus. Abrindo o número, o artigo de Laurent Lamy,1 Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. Par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie d’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari, oferece uma visão geral da migração e do nomadismo de conceitos que podem contribuir para ampliar os horizontes do campo da reflexão tradutológica. Seu propósito insere-se no eixo multipolar da transversalidade e da permeabilidade transfronteiriça de conhecimentos e práticas. Lamy examina dois modelos alternativos: de um lado, a oposição entre a semântica em forma de ‘dicionários’ e a semântica em forma de ‘enciclopédias’, tal como foram analisados por Umberto Eco. De outro lado, temos o modelo do ‘rizoma’ apresentado por Gilles Deleuze e Félix Guattari em Mille Plateaux. Lamy tenta, assim, introduzir uma analogia com o intuito de descrever o processo real da tradução, definida como uma atividade cognitiva e não como uma mera transferência linguística. [...] | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_lffreitasphumble.pdf | 314,98 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.