Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
Title in Portuguese: Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução
Author: Marques, Ricardo Rodrigues
Advisor(s): Silva, Rafael Ferreira da
Keywords: Estudos da Tradução
Tradução Audiovisual
Legendagem
Subtitling
Polisystems
Issue Date: 2018
Citation: MARQUES, Ricardo Rodrigues. Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução. 2018. 194f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
Abstract in Portuguese: A ação tradutória é uma tarefa complexa que envolve um entendimento maior sobre cultura e que deve ser realizada de forma crítica de maneira que haja uma reflexão sobre o significado das palavras dentro de um contexto e não somente o manuseio de formas gramaticais de uma língua à outra. Nesse contexto, a tradução por meio de legendas tem despontado como um meio de transmissão de valores culturais devido ao fato de ser uma ferramenta que possibilita a interação entre diferentes culturas. Neste trabalho, tomaremos as legendas como base, entendendo-as como um processo tradutório que leva em consideração aspectos linguísticos, técnicos e principalmente cultural. Levando em conta os aspectos culturais, esta dissertação tem como objetivo investigar a presença de marcadores culturais (MC) nas legendas de cinco episódios da série televisiva Os Simpsons com temáticas da cultura norte-americana e analisar como se procedeu a tradução destes termos, ou seja, quais procedimentos tradutórios (PT) estão envolvidos no processo de tradução deste MC. Para esta análise, foram tomados como base a Teoria dos Polissistemas, cunhada por Itamar Even-Zohar (1970), os Estudos Descritivos da Tradução de Gideon Toury (1998), o conceito de domesticação proposto por Venuti (1998) e os PT ofertados por Vinay e Darbelnet (1995). Para a coleta dos dados, foram utilizados arquivos em formato .srt com a legenda original em língua inglesa e outro arquivo no mesmo formato com legendas em português brasileiro. Por meio de análise comparativa, os MC foram coletados e subdivididos em subcategorias de acordo com suas características para tornar a análise sistematizada. Esta subdivisão foi desenvolvida por este trabalho e não representa uma verdade em si, sendo passível de alterações e críticas em estudos futuros. Logo, foram sugeridos seis subgrupos de MC: língua, vestimentas, estilo pessoal, culinária, artes e marcas. Na segunda etapa, tais MC foram organizados em tabelas para serem averiguados. Em seguida, na terceira etapa do trabalho e para a análise dos termos coletados, foi desenvolvido instrumental baseado em Vinay e Darbelnet (1995), Venuti (1998) e Ivacovoni (2009). Após análise dos dados, a exposição dos mesmos se deu por meio de gráficos e explicação dos mesmos. O estudo obteve como resultado que todos os procedimentos tradutórios indicados na literatura da pesquisa foram detectados, contudo, foi necessária a inclusão do PT da omissão, visto que este surgiu como PT utilizado em algumas traduções. Conclui-se, então, que as análises indicaram que a tradução das legendas optou por aproximar o texto à cultura do leitor meta.
Abstract: Translation action is a complex task that involves a greater understanding of culture and must be performed critically so that there is a reflection on the meaning of words within a context and not just the handling of grammatical forms from a language to another. In this context, subtitle translation has emerged as a way of transmitting cultural values due to the fact that it is a tool that allows the interaction between different cultures. Thus, in this work the subtitles will be taken as reference, understanding them as a translation process that takes into account linguistic, technical and mainly cultural aspects. Taking into account the cultural aspects, this work aims to investigate the presence of cultural markers (CM) in the subtitles of five The Simpsons episodes related to North - American culture and analyze how these terms were translated, that is, which translation procedures (TP) are involved in the translation process of this CM. For this analysis, the Polysystem Theory, createded by Itamar Even-Zohar (1970), the Descriptive Translation Studies of Gideon Toury (1998), the domestication concept proposed by Venuti (1998) and the notion of TP offered by Vinay and Darbelnet (1995) were taken as reference. For the data collection, srt files were used with the original English subtitles and another file of the same format with subtitles in Brazilian Portuguese. Through comparative analysis, the CM were collected and subdivided into subcategories according to their characteristics to make the analysis systematized. This subdivision was developed by this work and does not represent a truth in itself, being susceptible of changes and critics in future studies. Therefore, six subcategories of CM were suggested: language, clothing, personal style, typical foods, arts and brands. In the second stage, these CM were organized into tables to be examined. Then, in the third stage of the work and for the analysis of the collected terms, an instrumental based on Vinay and Darbelnet (1995), Venuti (1998) and Ivacovoni (2009) were developed. After analyzing the data, the exposition of them was done through graphs. The study concluded that all the translation procedures indicated in the research literature were detected, however, it was necessary to include the TP of omission, since it appeared in some translations. It is concluded then that the analysis indicated that the translation of the subtitles chose to approximate the text to the culture of the target reader.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
metadata.dc.type: Dissertação
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_dis_rrmarques.pdf2,81 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.