Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/33289
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Interpretação intermodal do conceito energia em aulas de Química com estudantes surdos: uma abordagem linguística |
Autor : | Gomes, Eduardo Andrade Soares, Charley Pereira |
Palabras clave : | Energia;Linguística;Tradutor e Intérprete de Libras-Língua Portuguesa;Energy |
Fecha de publicación : | 2017 |
Editorial : | Transversal - Revista em Tradução |
Citación : | GOMES, Eduardo Andrade; SOARES, Charley Pereira. Interpretação intermodal do conceito energia em aulas de Química com estudantes surdos: uma abordagem linguística. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 5, p. 15-31, 2017. |
Resumen en portugués brasileño: | O trabalho do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa é fundamentalmente baseado na mediação entre duas línguas de modalidades distintas. Contudo, ouvir ou ver determinada língua demanda, do profissional, atenção ao tema que está sendo discutido e aos termos apresentados, uma vez que palavras ou sinais podem possuir significados diferentes conforme o contexto em que estão inseridos, sobretudo, por determinadas áreas possuir uma linguagem específica. Assim, é indicado que o tradutor e/ou intérprete realize uma inferência semântico-pragmática das ideias expostas pelo comunicador para possibilitar uma melhor atuação. Nesse sentido, com intuito de analisar esse tipo inferência por esse profissional, foram filmadas quatro aulas de Química em uma turma da 2ª série do E. M. que possuía duas estudantes surdas e um intérprete de Libras – Língua Portuguesa, abordando a temática Termoquímica em uma escola pública mineira. Através de um Estudo de Caso percebeu-se a dificuldade do intérprete em estabelecer uma inferência semântico-pragmática quanto ao termo Energia, ou seja, por não possuir conhecimento específico sobre o tema da aula, ele sinalizava como se estivesse se referindo a energia elétrica. Por isso, entende-se que o professor é um parceiro indispensável ao intérprete por (tentar) oportunizar a ele maior clareza sobre o contexto em que está imerso. |
Abstract: | The performance of the translator and interpreter of Libras - Portuguese is fundamentally based on the mediation between two languages of different modalities. However, listening or seeing a particular language demand from the professional attention to the topic being discussed and terms presented, since words or signs may have different meanings depending on the context in which they introduce, especially because in certain areas have a specific language. Thus, it is indicated that the translator and/or interpreter performs a semantic-pragmatic inference of the ideas presented by the communicator to enable a better performance. In this sense, in intent to analyze this type of inference by this professional, four chemistry classes were filmed of a class of the 2nd grade of high school that had two deaf students and one interpreter of Libras - Portuguese, addressing the issue Thermochemistry in a public school in Minas Gerais. Through a case study it was noticed the interpreter’s difficulty in establishing a semantic-pragmatic inference regarding the term Energy, that is, because he didn’t have specific knowledge about the subject of the lesson, he signaled as if he was referring to electric energy. Therefore, it is understood that the teacher is an indispensable partner to the interpreter for (trying) to allow him greater clarity about the context in which he’s immersed. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/33289 |
ISSN : | 2446-8959 (online) |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_art_eagomescpsoares.pdf | 461,13 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.