Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/31714
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorVaughan, Patrícia Anne-
dc.date.accessioned2018-05-04T10:59:31Z-
dc.date.available2018-05-04T10:59:31Z-
dc.date.issued2000-
dc.identifier.citationVaughan, P. A. (2000)pt_BR
dc.identifier.issn1517-7874-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/31714-
dc.descriptionVAUGHAN, Patrícia Anne. Análise da tradução feita por Augusto de Campos de “God’s Grandeur” de Gerard Manley Hopkins. Revista do GELNE (Grupo de Estudos Linguísticos do Nordeste), Fortaleza, n. 1, v. 2, p. 180-183, 2000.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista do GELNE (Grupo de Estudos de Estudos Lingüísticos do Nordeste)pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPoesiapt_BR
dc.subjectSonetopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectFidelidadept_BR
dc.titleAnálise da tradução feita por Augusto de Campos de “God’s Grandeur” de Gerard Manley Hopkinspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrTendo feito um estudo exaustivo da obra do poeta britânico, Gerard Manley Hopkins (1844-1889), a fim de elaborar minha tese de doutorado, intitulada Convergences of Ignatian and Scotist Elements in the Poetry of Gerard Manley Hopkins, muito me interessou o livro recentemente publicado por Augusto de Campos, Hopkins: A Beleza Difícil, em que ele traduz algumas das poesias mais conhecidas e mais belas de Hopkins que, no final do século passado, despontou como um dos poetas mais originais da língua inglesa. [...]pt_BR
Aparece en las colecciones: DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2000_art_pavaughan.pdf3,32 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.