Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/30938
Tipo: TCC
Título: La traducción al portugués de los chistes en la serie el Chavo del Ocho: un análisis funcional
Autor(es): Souza, Camila Ferreira Alves de
Orientador: Pontes, Valdecy de Oliveira
Palavras-chave: Funcionalismo;Tradução audiovisual;Tradução do humor;Funcionalismo;Traducción audiovisual;Traducción del humor
Data do documento: 2017
Citação: Souza, C. F. A.; Pontes, V. O. (2017)
Resumo: Este artigo se insere no contexto da Tradução do Humor e da Tradução Audiovisual (TAV), pelo viés funcionalista. O objetivo da investigação é identificar as opções detradução das piadas do seriado mexicano El Chavo del Ocho, intitulado Chaves no Brasil, criado na década de 70, exibido pelas redes de televisão Televisa e SBT. Para a tradução dos subtítulos das piadas na serieChaves, tomaremos como aporte teórico as considerações: (i) da tradução audiovisual: Duro (2001), Joia (2004), Chiaro (2009), entre outros; (ii) da tradução do humor: Raskin (1991), Possenti (2002), Rosas (2002) e outros; (iii) dos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) e Christiane Nord (2002; 2004; 2012). As análises demostram que,mesmo com muitos obstáculos enfrentados, ao traduzir o humor, o tradutor utiliza técnicas e estratégias para obter a funcionalidade de una língua a outra.Na tradução das piadas, o tradutor não demonstra conhecimento aprofundado sobre as duas línguas, para buscar opções que proporcionem a funcionalidade do texto, observando os elementos que compõem a comicidade do texto. Verificamos que as mudam de significado a cada cena dentro do mesmo contexto, o que pode dificultar a compreensão e assimilação da língua estrangeira por um aprendiz.
Resumen: Este artículo se inserta en el contexto de la Traducción del Humor y de la Traducción Audiovisual (TAV), desde una mirada funcionalista. El objetivo de la investigación es identificar las opciones detraducción de los chistes del seriado mexicano El Chavo del Ocho, titulado Chaves en Brasil, creado en la década de 70, exhibido por las redes de televisión Televisa y SBT. Para la traducción de los subtítulos de los chistes en la serie el Chavo del ocho, tomaremos como aporte teórico las consideraciones : (i) de la traducción audiovisual: Duro (2001), Joia (2004), Chiaro (2009), entre otros; (ii) de la traducción del humor: Raskin (1991), Possenti (2002), Rosas (2002) y otros; (iii) de los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2002; 2004; 2012). Los análisis demuestran que, aún con muchos obstáculos, enfrentados al traducir el humor, el traductor utiliza técnicas y estrategias para obtener la funcionalidad de una lengua a otra.Ya, enla traducción de los chistes, el traductor no demuestra conocimiento profundizado en las dos lenguas, para buscar opciones que proporcionen la funcionalidad del texto, observando los elementos que componen la comicidad del texto. Verificamos que los términos cambian de significado a cada escena dentro del mismo contexto, lo que puede dificultar la comprensión y asimilación de la lengua extranjera por un aprendiz.
Descrição: SOUZA, Camila Ferreira Alves de. La traducción al portugués de los chistes en la serie el Chavo del Ocho: un análisis funcional. 2017. 48f. - Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Letras Espanhol, Fortaleza (CE), 2017.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/30938
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Artigo

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_tcc_cfasouza.pdf543,95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.