Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28758
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRomão, Tito Lívio Cruz-
dc.contributor.authorPinheiro, Marcus Weydson-
dc.date.accessioned2017-12-27T17:05:23Z-
dc.date.available2017-12-27T17:05:23Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationPINHEIRO, Marcos Weydson. Tradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso de letras libras da Universidade Federal do Ceará. 2017. 202f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28758-
dc.description.abstractThis study, which is embedded in the field of Translation Studies, corroborates the recognition of the Brazilian Sign Language, the so-called Libras, thanks to its inclusion in the Brazilian curricula of Higher Education institutions. The main objective of this research is to identify and point out the function of translation in Libras as a strategy for understanding and interpreting the text type scientific article in Portuguese in the subject “Psychology and Education of Deaf People”, within the framework of the subjects studied in area of the discipline Fundamentals of Education, part of the Libras Undergraduate Course curriculum (Teachers Training Program) at Federal University of Ceará (UFC). With special attention given to deaf students, this research intends to investigate if and how the translation of scientific texts in the Portuguese/Libras direction serves as an instrument to reach the levels of comprehension necessary to carry out the activities that require reading, translation and text/discourse production with the specific text type scientific article originally written in Portuguese. To reach the main objective of this work, this research was methodologically based on an action-research (VIEIRA, 2009), starting with, on the one hand, analyzes of extratextual and intratextual factors of a source text (ST) in Portuguese and the corresponding target text (TT) in Libras. These analyzes were carried out by six (6) deaf students regularly enrolled in the discipline “Psychology and Education of Deaf People” at UFC, who were previously instructed on the theoretical foundations proposed by Nord (2016) in the field of the Functionalist Approach to Translation. On the other hand, as part of the methodology, questionnaires were applied to the same 6 (six) deaf students, and also to the teacher of the subject “Psychology and Education of Deaf People”. As a theoretical support in the field of translation, in this research we make use of the fundamental principles of the Scope Theory, conceived by Reiss & Vermeer (1996), and of the Functionalist Approach to Translation, with our attention focused specifically on Nord’s works (2012; 2014; 2016). Our concern is based on one of our hypotheses: the need for preparation of teachers who teach the discipline “Psychology and Education of Deaf People” in the UFC Libras Undergraduate Course on questions related to the use of translation as a strategy for deaf students to be able to achieve better learning objectives by being confronted with scientific articles written in Portuguese. Because of the complexity of the text type scientific article (e. g. technical and/or scientific language, formal Portuguese language register, specific terms etc.), teachers need to present, to the students, translations of the texts in Libras, exhibited in DVD format. Thus, in our hypotheses we envisage that the students involved usually use Portuguese as a second language, thus lacking in-depth knowledge that could enable them to easily understand scientific articles written in that language. They also lack knowledge and experience with textual analyzes that take into account the different intratextual and extratextual factors such as those proposed by Nord (2016). We understand this need as a current challenge for the UFC Libras Undergraduate Course; we also think that, if measures are adopted leading to a practical understanding of these exercises, aided by theories from the field of Translation Studies, future deaf professionals that will graduate from the UFC Libras Undergraduate Course will have a more complete training and a better command of reading comprehension 11 in Portuguese. This will also certainly be reflected in the performance of their future role as educators, in which they should be committed to include deaf children and young people in society in general, nevertheless without neglecting the characteristics of the culture of deaf people. In general, our results indicate that the target group participating in the action-research is not familiar with a textual analysis model regarding both ST and TT, such as that provided by Nord’s Functionalist Approach to Translation (2016); this fact certainly makes it difficult for deaf students to understand the contents presented in the original Portuguese texts and the corresponding translation into Libras. Specifically, we can conclude, among other things, that the deaf students that we examined/interviewed during our action-research: a) need to become acquainted with the Brazilian Portuguese syntactic structures and vocabulary as well; b) need to be aware of the peculiarities of their natural/mother tongue as compared to Brazilian Portuguese as a second language; c) need to make more careful readings of scientific articles; d) lack deeper knowledge about typical concepts that are used in Text Linguistics; e) declare to increase their knowledge of specialized terminology in Libras through the scientific articles translated from LP to Libras; f) assume the importance of inclusive/and bilingual school for deaf people as a preparation for Higher Education; g) use different electronic media to obtain a better reading comprehension of scientific articles; h) majorly do not consider themselves capable of translating scientific articles from LP to Libras; i) recognize that translation is a tool that really brings advantages to reading comprehension.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectLicenciatura em Libraspt_BR
dc.subjectArtigos científicospt_BR
dc.subjectDiscentes surdospt_BR
dc.subjectBrazilian Sign Language (Libras)pt_BR
dc.subjectTeachers training programpt_BR
dc.subjectScientific articlespt_BR
dc.titleTradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso de letras libras da Universidade Federal do Cearápt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste estudo, inserido no âmbito dos Estudos da Tradução, ratifica o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais (Libras), graças à sua inclusão no currículo das instituições de Ensino Superior brasileiras. O objetivo principal deste trabalho é identificar e apontar a função da tradução em Libras como estratégia de compreensão e interpretação do gênero textual artigo científico em LP na disciplina “Psicologia e Educação de Surdos”, pertencente ao eixo Fundamentos da Educação de Surdos, ministrada no Curso de Licenciatura em Letras Libras da Universidade Federal do Ceará (UFC). Com um olhar sobre os discentes surdos, esta pesquisa pretende averiguar se e de que forma a tradução de textos científicos na direção LP/Libras serve como instrumento para se alcançarem os níveis de compreensão necessários à realização das atividades que exigem leitura, tradução e produção textual/discursiva com o gênero textual artigo científico escrito originalmente em LP. Para chegar ao objetivo precípuo do trabalho aqui apresentado, esta investigação baseou-se metodologicamente em uma pesquisa-ação (VIEIRA, 2009), partindo, por um lado, de análises de fatores extratextuais e intratextuais de um texto-fonte (TF) em LP e do texto-alvo correspondente (TA) em Libras. Essas análises foram realizadas por 6 (seis) discentes surdos regularmente matriculados na disciplina “Psicologia e Educação de Surdos”, que antes foram instruídos sobre os fundamentos teóricos propostos por Nord (2016) no domínio da Abordagem Funcionalista da Tradução. Por outro lado, como parte da metodologia, foram aplicados questionários aos mesmos 6 (seis) discentes surdos e também à docente ministradora da disciplina “Psicologia e Educação de Surdos.” Como suporte teórico no campo tradutório, fundamentamos esta pesquisa mediante a Teoria de Escopo, concebida por Reiss & Vermeer (1996), e a Abordagem Funcionalista da Tradução, com nossa atenção voltada especificamente para os trabalhos de Nord (2012; 2014; 2016). Nossa preocupação parte de uma de nossas hipóteses: a necessidade de preparação dos professores que ministram a disciplina “Psicologia e Educação de Surdos” do Curso de Letras Libras da UFC em questões relativas ao uso da tradução como estratégia para que os alunos surdos possam alcançar melhores objetivos de aprendizagem, ao serem confrontados com textos científicos escritos em LP. Dada a complexidade do gênero textual artigo científico (p. ex.: linguagem técnica e/ou científica, registro de português formal, termos específicos etc.), os docentes precisam apresentar, aos discentes, traduções dos textos em Libras, fornecidas no formato de DVD. Portanto, vislumbramos em nossas hipóteses que os discentes envolvidos normalmente utilizam a LP como segunda língua, carecendo, assim, de conhecimentos aprofundados que lhes permitam compreender com facilidade textos científicos redigidos nessa língua. Também lhes faltam conhecimentos e experiências com análises textuais que levem em consideração diferentes fatores intratextuais e extratextuais como aqueles propostos por Nord (2016). Entendemos essa necessidade como um desafio atual para o Curso de Licenciatura em Libras da UFC. Além disso, compreendemos que, se forem adotadas medidas que conduzam a um entendimento prático desses exercícios, auxiliadas por teorias oriundas do campo dos Estudos da Tradução, os futuros profissionais surdos licenciados em Libras na UFC terão uma formação mais completa e um melhor domínio da compreensão leitora em LP. Isto também certamente se refletirá no 9 desempenho de sua futura função de educadores, em que deverão estar empenhados na inclusão de crianças e jovens surdos na sociedade em geral, mas sem deixar de lado os fatores próprios da Cultura Surda. De maneira geral, os resultados por nós obtidos apontam que o grupo-alvo participante da pesquisa-ação não está familiarizado com um modelo de análise textual do TF e do TA nos moldes daquele fornecido pela Abordagem Funcionalista de Nord (2016), o que certamente dificulta sua compreensão dos conteúdos apresentados no texto original em português e na tradução em Libras. De maneira específica, podemos concluir, dentre outras coisas, que os alunos surdos examinados/entrevistados: a) precisam se familiarizar mais com as estruturas sintáticas e o vocabulário em LP; b) precisam conscientizar-se das peculiaridades de sua língua natural/materna perante o Português como segunda língua (PSL); c) necessitam fazer leituras mais atentas de textos científicos; d) carecem de conhecimentos mais profundos sobre conceitos típicos da Linguística Textual; e) declaram aumentar seu conhecimento de terminologias especializadas em Libras através dos textos científicos traduzidos da LP para Libras; f) afirmam a importância da escola inclusiva/bilíngue para surdos como preparação para o Ensino Superior; g) lançam mão de diferentes mídias eletrônicas para obterem uma melhor compreensão leitora de textos científicos; h) não se consideram, em sua maioria, capazes de traduzir textos científicos da LP para Libras; i) reconhecem que a tradução é uma ferramenta que traz vantagens para a compreensão leitora.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_dis_mwpinheiro.pdf4,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.