Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28665
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCarlucci, Bruno-
dc.date.accessioned2017-12-20T19:30:43Z-
dc.date.available2017-12-20T19:30:43Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationCARLUCCI, Bruno. Continuum tradutório: considerações sobre a tradução indireta de textos budistas tibetanos para o português brasileiro. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 54-70, 2016.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28665-
dc.description.abstractThis essay has the purpose to reflect upon the translation of Tibetan Buddhist texts into Brazilian Portuguese, taking into account the interdisciplinary aspect of Translation. The transcultural approach by Martínez-Melis and the remainder theory by Lawrence Venuti (2013) are thus presented in order to address the indirect translation of texts originally written in Classic Tibetan or Sanskrit into Portuguese. These translations often use English translations as their source texts, which bring about a number of questions and challenges still not widely studied in the field of Translation Studies. Therefore, it is important to think of these translations as part of a translation continuum in which different translations and different languages throughout history are connected. Each translation is impermanent and ready to be reborn in future translations.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução de textos budistaspt_BR
dc.subjectBudismo tibetanopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation of Buddhist textspt_BR
dc.titleContinuum tradutório: considerações sobre a tradução indireta de textos budistas tibetanos para o português brasileiropt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos para o português brasileiro, levando em consideração o caráter interdisciplinar dos Estudos da Tradução. Apresenta-se aqui a abordagem transcultural de Martínez-Melis e a teoria dos resíduos de Lawrence Venuti (2013) como uma forma de abordar a tradução indireta de textos originalmente escritos em tibetano clássico ou sânscrito para o português. Geralmente, tais traduções para o português se utilizam de traduções em língua inglesa como texto de partida, gerando uma série de questões e desafios ainda pouco estudados dentro dos Estudos da Tradução.Cabe, portanto, refletir sobre a tradução em português dentro de um continuum de textos que se conectam via diferentes traduções e diferentes línguas ao longo da história, sempre num processo de impermanência, prontos para renascerem em futuras traduções.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_art_bcarlucci.pdf383,68 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.