Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28665
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Carlucci, Bruno | - |
dc.date.accessioned | 2017-12-20T19:30:43Z | - |
dc.date.available | 2017-12-20T19:30:43Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | CARLUCCI, Bruno. Continuum tradutório: considerações sobre a tradução indireta de textos budistas tibetanos para o português brasileiro. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 54-70, 2016. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2446-8959 (online) | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28665 | - |
dc.description.abstract | This essay has the purpose to reflect upon the translation of Tibetan Buddhist texts into Brazilian Portuguese, taking into account the interdisciplinary aspect of Translation. The transcultural approach by Martínez-Melis and the remainder theory by Lawrence Venuti (2013) are thus presented in order to address the indirect translation of texts originally written in Classic Tibetan or Sanskrit into Portuguese. These translations often use English translations as their source texts, which bring about a number of questions and challenges still not widely studied in the field of Translation Studies. Therefore, it is important to think of these translations as part of a translation continuum in which different translations and different languages throughout history are connected. Each translation is impermanent and ready to be reborn in future translations. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Transversal - Revista em Tradução | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução de textos budistas | pt_BR |
dc.subject | Budismo tibetano | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation of Buddhist texts | pt_BR |
dc.title | Continuum tradutório: considerações sobre a tradução indireta de textos budistas tibetanos para o português brasileiro | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos para o português brasileiro, levando em consideração o caráter interdisciplinar dos Estudos da Tradução. Apresenta-se aqui a abordagem transcultural de Martínez-Melis e a teoria dos resíduos de Lawrence Venuti (2013) como uma forma de abordar a tradução indireta de textos originalmente escritos em tibetano clássico ou sânscrito para o português. Geralmente, tais traduções para o português se utilizam de traduções em língua inglesa como texto de partida, gerando uma série de questões e desafios ainda pouco estudados dentro dos Estudos da Tradução.Cabe, portanto, refletir sobre a tradução em português dentro de um continuum de textos que se conectam via diferentes traduções e diferentes línguas ao longo da história, sempre num processo de impermanência, prontos para renascerem em futuras traduções. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_bcarlucci.pdf | 383,68 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.