Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25940
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Freitas, Luana Ferreira de | - |
dc.date.accessioned | 2017-09-20T13:09:41Z | - |
dc.date.available | 2017-09-20T13:09:41Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.citation | CUNHA, Roseli Barros. Aves Sin Nido, de Clorinda Matto de Turner - tradução do IV capítulo do romance. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 6, p. 27-30, 2017. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2175-7968 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25940 | - |
dc.description.abstract | This paper is a continuation of an earlier discussion on authorship as conceived by Lawrence Venuti. The translation model proposed by Venuti to redefine the translator’s prestige through visibility was established by Schleiermacher in the 19th century. This paper presents an analysis of the conception of translation Schleiermacher proposed that was appropriated by Venuti and considers discrepancies of bases, goals and circumstances that support both arguments of deliberate intervention in the practice of translation. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Cadernos de tradução | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Autoria | pt_BR |
dc.subject | Estratégia | pt_BR |
dc.subject | Intervenção | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Authorship | pt_BR |
dc.subject | Strategy | pt_BR |
dc.subject | Intervencion | pt_BR |
dc.title | Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este artigo é a continuação de uma discussão anterior acerca da autoria como concebida por Lawrence Venuti. O modelo de tradução proposto por Venuti para redefinir o prestígio do tradutor buscando a sua visibilidade foi lançado por Schleiermacher no século XIX. O artigo analisa a concepção de tradução proposta por Schleiermacher e apropriada por Venuti e faz um exame das divergências de fundamentos, metas e contingências que sustentam ambas argumentações de intervenção consciente na prática da tradução. Palavras-chave: tradução, autoria, estratégia, intervenção. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2008_art_tlffreitas.pdf | 141,56 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.