Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25156
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorReinaldo, Gabriela Frota-
dc.contributor.authorCavalcante, João Victor de Sousa-
dc.date.accessioned2017-08-28T17:11:30Z-
dc.date.available2017-08-28T17:11:30Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationCavalcante, J. V. S.; Reinaldo, G. F. (2012)pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25156-
dc.descriptionCAVALCANTE, João Victor de Sousa. Da ilustração ao cinema: onde vivem os monstros e a tradução do personagem. 2012. 58f. TCC (graduação em Comunicação Social) - Universidade Federal do Ceará, Instituto de Cultura e Arte, Curso de Comunicação Social, Habilitação em Jornalismo, Fortaleza (CE), 2012.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectCinemapt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectAdaptaçãopt_BR
dc.subjectIlustraçãopt_BR
dc.subjectPersonagempt_BR
dc.titleDa ilustração ao cinema: onde vivem os monstros e a tradução do personagempt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente trabalho monográfico se debruça sobre o fenômeno da tradução, mais especificamente sobre a tradução entre signos que ocorre na adaptação fílmica. Nossa proposta é pensar a relação tradutora entre o livro infantil Onde Vivem os Monstros (1963), do escritor e ilustrador Maurice Sendak, e o filme homônimo dirigido por Spike Jonze em 2009. Para refletir melhor sobre essa relação, discutimos a tradução do personagem central Max do livro para o filme, analisando sua trilha intertextual desde o conto maravilhoso, passando pela ilustração na literatura infantil, pelo romance moderno e, por fim, pelo cinema. Voltamos nosso olhar para o filme de Spike Jonze e interpretamos seus caracteres com base no recorte citado, tendo como norte conceitual teorias que giram em torno dos processos tradutores, bem como das relações entre palavra e imagem. Compreendemos as operações tradutoras como fenômenos que se situam na medula das produções estéticas contemporâneas e que sugerem uma poética sincrônica, de criação de uma obra que estabelece um diálogo recíproco com um determinado texto anterior. Dessa forma, nessa pesquisa, buscamos compreender o longametragem como um produto e um processo tradutor no qual trilhas intertextuais e sígnicas se entrecruzam em um processo de diálogos entre artes, autores e culturas.pt_BR
Aparece nas coleções:JORNALISMO - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2012_tcc_jvdscavalcante.pdf1,86 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.