Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25156
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Reinaldo, Gabriela Frota | - |
dc.contributor.author | Cavalcante, João Victor de Sousa | - |
dc.date.accessioned | 2017-08-28T17:11:30Z | - |
dc.date.available | 2017-08-28T17:11:30Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Cavalcante, J. V. S.; Reinaldo, G. F. (2012) | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25156 | - |
dc.description | CAVALCANTE, João Victor de Sousa. Da ilustração ao cinema: onde vivem os monstros e a tradução do personagem. 2012. 58f. TCC (graduação em Comunicação Social) - Universidade Federal do Ceará, Instituto de Cultura e Arte, Curso de Comunicação Social, Habilitação em Jornalismo, Fortaleza (CE), 2012. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Cinema | pt_BR |
dc.subject | Literatura | pt_BR |
dc.subject | Adaptação | pt_BR |
dc.subject | Ilustração | pt_BR |
dc.subject | Personagem | pt_BR |
dc.title | Da ilustração ao cinema: onde vivem os monstros e a tradução do personagem | pt_BR |
dc.type | TCC | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O presente trabalho monográfico se debruça sobre o fenômeno da tradução, mais especificamente sobre a tradução entre signos que ocorre na adaptação fílmica. Nossa proposta é pensar a relação tradutora entre o livro infantil Onde Vivem os Monstros (1963), do escritor e ilustrador Maurice Sendak, e o filme homônimo dirigido por Spike Jonze em 2009. Para refletir melhor sobre essa relação, discutimos a tradução do personagem central Max do livro para o filme, analisando sua trilha intertextual desde o conto maravilhoso, passando pela ilustração na literatura infantil, pelo romance moderno e, por fim, pelo cinema. Voltamos nosso olhar para o filme de Spike Jonze e interpretamos seus caracteres com base no recorte citado, tendo como norte conceitual teorias que giram em torno dos processos tradutores, bem como das relações entre palavra e imagem. Compreendemos as operações tradutoras como fenômenos que se situam na medula das produções estéticas contemporâneas e que sugerem uma poética sincrônica, de criação de uma obra que estabelece um diálogo recíproco com um determinado texto anterior. Dessa forma, nessa pesquisa, buscamos compreender o longametragem como um produto e um processo tradutor no qual trilhas intertextuais e sígnicas se entrecruzam em um processo de diálogos entre artes, autores e culturas. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | JORNALISMO - Monografias |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2012_tcc_jvdscavalcante.pdf | 1,86 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.