Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/24403
Tipo: Artigo de Periódico
Título : A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de O corvo, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
Autor : Sousa, Franciane Costa de
Palabras clave : Tradução;Situacionalidade;O Corvo;The Raven
Fecha de publicación : 2017
Editorial : Revista Entrepalavras
Citación : SOUSA, Franciane Costa de. A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 7, v. 7, n. 5 esp., p. 45-55, jan./jun. 2017.
Resumen en portugués brasileño: O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o princípio de situacionalidade influenciou na composição da tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, que foi feita por José Lira em forma de cordel. Considerando a situacionalidade como um dos sete princípios de textualidade, tais quais foram caracterizados por Beaugrande e Dressler (1981), podemos perceber que se trata de algo muito relevante na composição de qualquer texto, pois a situacionalidade orienta tanto o contexto interpretativo quanto o contexto da produção. De acordo com Marcuschi (2008), os gêneros textuais permitem realizar certos objetivos dentro de certas situações sociais; por sua vez, Bronckart (2009) relaciona a ação da linguagem às representações sociais que influenciam a produção textual e que variam de acordo com a situação de produção. Assim, observamos que José Lira guiou sua tradução por meio da função que o texto traduzido teria para a comunidade leitora que teria acesso a ele, adaptando-o culturalmente, de modo a garantir a essa comunidade uma melhor interpretação do texto. Procuramos observar de que forma o tradutor realizou tais adaptações ao contexto de recepção do texto traduzido. Os principais resultados da pesquisa demonstraram que essa adaptação ocorreu por meio das escolhas lexicais e da escolha do próprio gênero textual para o qual foi feita a tradução (literatura de cordel); assim, o princípio da situacionalidade influenciou de forma relevante a construção do texto de José Lira.
Abstract: The current work aims to analyze how the standard of situationality influenced in the composition of the translation of “The Raven”, by Edgar Allan Poe, that was made by José Lira in form of Cordel. Considering the situationality like one of the seven standards of textuality, such like were characterized by Beaugrande and Dressler (1981), we can realize that it is something much relevant in the composition of any text, because the situationality guides both the interpretative context as the context of production. According to Marcuschi (2008), the text genres allow achieving certain aims inside certain social situations; on the other hand, Bronckart (2009) relates the action language to the social representations that influence the text production, and that vary in accord of the situation of production. Then, we observe that José Lira guided his translation through the function that the translated text would have for the reader community that would have access to it, adapting it culturally, in order to guarantee to this reader community a better interpretation of the text. We try to observe how the translator made such adaptations to the reception context of the translated text. The main results of the research demonstrated that this adaptation occurred through the lexical choices and the choice of the text genre for which was made the translation (cordel literature), so, the standard of situationality influenced in an relevant way in the construction of José Lira’s text.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24403
ISSN : 2237-6321 (online)
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2017_art_fcsousa.pdf162,93 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.