Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/24355
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | The Hebrew adverbial bixlal |
Otros títulos : | O advérbio hebraico bixlal |
Autor : | Bardenstein, Ruti |
Palabras clave : | Usage-Based Grammar;Grammaticization;Negative Polarity Items (NPI);Gramática baseada no uso |
Fecha de publicación : | 2016 |
Editorial : | Revista Entrepalavras |
Citación : | Bardenstein, R. (2016) |
Resumen en portugués brasileño: | No hebraico moderno, o advérbio bixal (de todo / qualquer / realmente / de fato / mesmo / de qualquer maneira / em geral / geralmente / completamente / em primeiro lugar) parece enigmático de um ponto de vista sincrônico, vez que funciona tanto como um Item de Polaridade Negativa (IPN) lo...bixlal/bixlal lo (não...somente/ de nada) quanto como um Marcador Discursivo (MD) em contextos positivos, sendo interpretado como um MD “em geral”, quando focalizado (enfatizado prosodicamente) ou como um MD “de fato”, quando desfocado (sem ênfase). Como resultado, tem sido foco de vários artigos, que examinam a sua semântica e uso discursivo (MIGRON, 2003, ZIV, 2012, GREENBERG; KHRIZMAN 2012, KADMON; SEVI, 2014), bem como o seu possível percurso de gramaticalização (TSIRKIN-SADAN, 2015). A solução que nós oferecemos é que o bixlal é uma polissemia e a diferença de seus significados múltiplos pode ser explicada diacronicamente. Proveremos provas históricas, bem como forneceremos exemplos de bridging (ambíguos) que explicam a mudança de um estágio para outro no percurso de gramaticalização. |
Abstract: | The Modern Hebrew adverbial bixlal (at all/any/actually/in fact/even/ anyway/in general/generally/altogether/in the first place) seems puzzling from a synchronic point of view since it functions both as a NPI lo...bixlal/bixlal lo (not…any/at all) and as a Discourse Marker (DM) in positive environments1, being interpreted either as an ‘in general’ DM when focused (stressed) or as an ‘actually’ DM when unfocused (unstressed). As a result, it has been the focus of various papers examining both its semantics and discursive use (Migron 2003, Ziv 2012, Greenberg and Khrizman 2012, Kadmon and Sevi, 2014, as well as its possible grammaticization path (Tsirkin-Sadan 2015). The Solution that we offer is that bixlal is a polysemy and its multiple meanings difference can be explained diachronically. We shall provide historical evidence as well as provide bridging examples which explain the shift from one stage to another down the grammaticization path. |
Descripción : | BARDENSTEIN, Ruti. The Hebrew adverbial bixlal. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 6, v. 6, n. 2, p. 10-28, jul./ dez. 2016. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/24355 |
ISSN : | 2237-6321 (online) |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_rbardenstein.pdf | 389,87 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.