Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21311
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Retradução comentada de um proêmio de Leonardo da Vinci |
Autor(es): | Pappen, Paulo Henrique |
Palavras-chave: | Crítica de tradução;Retradução;Leonardo da Vinci |
Data do documento: | 2016 |
Instituição/Editor/Publicador: | Transversal - Revista em Tradução |
Citação: | LIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira A necessidade de dados individuais e longitudinais para análise do desenvolvimento fonológico de L2 como sistema complexo. ReVEL, v. 14, n. 27, p. 203-225, 2016. |
Resumo: | Este artigo analisa uma tradução existente e propõe duas retraduções de um texto de Leonardo da Vinci. Trata-se de um proêmio para uma obra (possivelmente um livro sobre anatomia) que não chegou a ser concluída. Primeiramente, sobretudo com base em ideias de Berman (1995; 2013) sobre tradução e crítica de tradução, analiso uma tradução de 1997. Depois, proponho uma retradução, buscando unir procedimentos literais (VINAY & DARBELNET, 1972) a uma concepção de tradução que leve em conta o ritmo (MESCHONNIC, 2010). Finalmente, sempre tendo como aspecto norteador a questão do ritmo, proponho uma terceira tradução do proêmio, que busca equilibrar a literalidade com a adequação a um português brasileiro contemporâneo em que se reconheça o italiano antigo, mas sem estranhamentos exagerados. |
Abstract: | This paper analyses a previous translation and proposes two retranslations of a text written by Leonardo da Vinci. The text is an introduction to some work (possibly a book on anatomy) that nevertheless was not finished. Firstly, based on Berman‘s (1995; 2013) ideas about the translation an translation criticism, I analyse a translation made in 1997. Secondly, I propose a retranslation that tries to unify a literal bias (VINAY &DARBELNET, 1972) and a concept of translation that accounts for the rhythm (MESCHONNIC, 2010). Finally, being the rhythm the guiding aspect of the entire exercise, I propose a third translation of Leonardo‘s text, aiming at an equilibrium between literality and a better adequacy to the contemporary Brazilian Portuguese, in which nonetheless the ancient Italian could be recognized, but with no excess of strangeness. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21311 |
ISSN: | 2446-8959 (online) |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_phpappen.pdf | 274,98 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.