Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21311
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPappen, Paulo Henrique-
dc.date.accessioned2016-12-20T11:37:54Z-
dc.date.available2016-12-20T11:37:54Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationLIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira A necessidade de dados individuais e longitudinais para análise do desenvolvimento fonológico de L2 como sistema complexo. ReVEL, v. 14, n. 27, p. 203-225, 2016.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21311-
dc.description.abstractThis paper analyses a previous translation and proposes two retranslations of a text written by Leonardo da Vinci. The text is an introduction to some work (possibly a book on anatomy) that nevertheless was not finished. Firstly, based on Berman‘s (1995; 2013) ideas about the translation an translation criticism, I analyse a translation made in 1997. Secondly, I propose a retranslation that tries to unify a literal bias (VINAY &DARBELNET, 1972) and a concept of translation that accounts for the rhythm (MESCHONNIC, 2010). Finally, being the rhythm the guiding aspect of the entire exercise, I propose a third translation of Leonardo‘s text, aiming at an equilibrium between literality and a better adequacy to the contemporary Brazilian Portuguese, in which nonetheless the ancient Italian could be recognized, but with no excess of strangeness.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCrítica de traduçãopt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectLeonardo da Vincipt_BR
dc.titleRetradução comentada de um proêmio de Leonardo da Vincipt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste artigo analisa uma tradução existente e propõe duas retraduções de um texto de Leonardo da Vinci. Trata-se de um proêmio para uma obra (possivelmente um livro sobre anatomia) que não chegou a ser concluída. Primeiramente, sobretudo com base em ideias de Berman (1995; 2013) sobre tradução e crítica de tradução, analiso uma tradução de 1997. Depois, proponho uma retradução, buscando unir procedimentos literais (VINAY & DARBELNET, 1972) a uma concepção de tradução que leve em conta o ritmo (MESCHONNIC, 2010). Finalmente, sempre tendo como aspecto norteador a questão do ritmo, proponho uma terceira tradução do proêmio, que busca equilibrar a literalidade com a adequação a um português brasileiro contemporâneo em que se reconheça o italiano antigo, mas sem estranhamentos exagerados.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_art_phpappen.pdf274,98 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.