Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/17769
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.contributor.authorCorreia, Rebecca de Lima-
dc.date.accessioned2016-06-17T13:17:10Z-
dc.date.available2016-06-17T13:17:10Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationFREITAS, Luana Ferreira de; CORREIA, Rebecca de Lima.Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski's Love is a Dog from Hell. Eutomia Revista de Literatura e Linguística, Recife, v. 15, n. 1, p. 48-68, jul. 2015.pt_BR
dc.identifier.issn1982-6850-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17769-
dc.description.abstractThis paper aims to analyze aspects of the translation of two poems from the book Love is a Dog from Hell (1977) by Charles Bukowski, more specifically, to examine whether the pornography and the author's style survive the Brazilian translation by Pedro Gonzaga entitled O Amor é um cão dos Diabos (2011). The poems under investigation are "The 6 foot goddess" and "One of the hottest". The figures of speech used by the author, namely hypotyposis, climax, alliteration, simile and metaphor are the basis for the analysis, which will take place by means of comparison between fragments in English and Brazilian Portuguese, in Gonzaga's translation.pt_BR
dc.language.isoenpt_BR
dc.publisherEutomia Revista de Literatura e Linguísticapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCharles Bukowskipt_BR
dc.subjectPetrypt_BR
dc.subjectPornographypt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectFigures of speechpt_BR
dc.subjectPoesiapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectFiguras de linguagempt_BR
dc.titleBeyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hellpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO objetivo deste artigo é analisar aspectos da tradução de dois poemas do livro Love is a Dog from Hell (1977) de Charles Bukowski, mais especificamente, examinar se a pornografia e o estilo do autor sobrevivem à tradução brasileira de Pedro Gonzaga intitulada O Amor é um Cão dos Diabos (2011). Os poemas investigados são "A deusa de um metro e oitenta" e "Uma das mais quentes". As figuras de linguagem usadas pelo autor, a saber, hipotipose, clímax, aliteração, símile e metáfora servem de base para a análise, que se dará por meio de cotejo entre fragmentos em inglês e em português brasileiro, na tradução de Gonzaga.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_art_b_lffreitas.pdf248,24 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.