Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558| Tipo: | Artigo de Periódico |
| Título : | Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário |
| Autor : | AZEVEDO, Milton M. |
| Palabras clave : | Dialeto literário;Tradução;Hemingway;Monteiro Lobato;Oralidade;Diálogo |
| Fecha de publicación : | 2000 |
| Editorial : | Revista de Letras |
| Citación : | AZEVEDO, M. M. (2000) |
| Resumen en portugués brasileño: | O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original. |
| Abstract: | This article analyzes the Portuguese translation of the literary dialect used in the novel For Whom the Bell Tolls, by Hemingway, that is, the resources used to depict its characters linguistically, so as to define the relationships among them and build up the illusion that they talk in Spanish. The conclusion is that such literary dialect is partly lost in the translation, which is unable to reproduce the dialogic nuances of the original. |
| Descripción : | AZEVEDO, Milton M. Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário. Revista de Letras, Fortaleza, v. 22, n. 1/2, p. 70-75, jan./dez. 2000. |
| URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558 |
| ISSN : | 0101-8051 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2000_art_mmazevedo.pdf | 53,37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.