Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
Tipo: Artigo de Periódico
Título : Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Autor : AZEVEDO, Milton M.
Palabras clave : Dialeto literário;Tradução;Hemingway;Monteiro Lobato;Oralidade;Diálogo
Fecha de publicación : 2000
Editorial : Revista de Letras
Citación : AZEVEDO, M. M. (2000)
Resumen en portugués brasileño: O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Abstract: This article analyzes the Portuguese translation of the literary dialect used in the novel For Whom the Bell Tolls, by Hemingway, that is, the resources used to depict its characters linguistically, so as to define the relationships among them and build up the illusion that they talk in Spanish. The conclusion is that such literary dialect is partly lost in the translation, which is unable to reproduce the dialogic nuances of the original.
Descripción : AZEVEDO, Milton M. Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário. Revista de Letras, Fortaleza, v. 22, n. 1/2, p. 70-75, jan./dez. 2000.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
ISSN : 0101-8051
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
File Description SizeFormat 
2000_art_mmazevedo.pdf53,37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.