Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
Type: Artigo de Periódico
Title: Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Authors: AZEVEDO, Milton M.
Keywords: Dialeto literário;Tradução;Hemingway;Monteiro Lobato;Oralidade;Diálogo
Issue Date: 2000
Publisher: Revista de Letras
Citation: AZEVEDO, M. M. (2000)
Abstract in Brazilian Portuguese: O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Abstract: This article analyzes the Portuguese translation of the literary dialect used in the novel For Whom the Bell Tolls, by Hemingway, that is, the resources used to depict its characters linguistically, so as to define the relationships among them and build up the illusion that they talk in Spanish. The conclusion is that such literary dialect is partly lost in the translation, which is unable to reproduce the dialogic nuances of the original.
Description: AZEVEDO, Milton M. Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário. Revista de Letras, Fortaleza, v. 22, n. 1/2, p. 70-75, jan./dez. 2000.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
ISSN: 0101-8051
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2000_art_mmazevedo.pdf53,37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.