Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558
Type: | Artigo de Periódico |
Title: | Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário |
Authors: | AZEVEDO, Milton M. |
Keywords: | Dialeto literário;Tradução;Hemingway;Monteiro Lobato;Oralidade;Diálogo |
Issue Date: | 2000 |
Publisher: | Revista de Letras |
Citation: | AZEVEDO, M. M. (2000) |
Abstract in Brazilian Portuguese: | O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original. |
Abstract: | This article analyzes the Portuguese translation of the literary dialect used in the novel For Whom the Bell Tolls, by Hemingway, that is, the resources used to depict its characters linguistically, so as to define the relationships among them and build up the illusion that they talk in Spanish. The conclusion is that such literary dialect is partly lost in the translation, which is unable to reproduce the dialogic nuances of the original. |
Description: | AZEVEDO, Milton M. Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário. Revista de Letras, Fortaleza, v. 22, n. 1/2, p. 70-75, jan./dez. 2000. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16558 |
ISSN: | 0101-8051 |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2000_art_mmazevedo.pdf | 53,37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.