Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/15956
Type: Artigo de Periódico
Title: Competência tradutória: a conversão do tradutor em revisor
Authors: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Keywords: Revisão de tradução;Competência tradutória;Autoria
Issue Date: 2014
Publisher: Revista de Letras
Citation: REUILLARD, P. C. R. (2014)
Abstract in Brazilian Portuguese: Todo profissional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa afirmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência específica para a tarefa de revisar traduções.
Abstract: Every professional knows there is not one single possibility for translating each one of the several translation units in a given text: until the moment of delivering the final text to the client, it will be selected various different solutions for the same unit in order to rank them and opting for one of them according to pre-established criteria. This assertion is also valid for the pedagogical work with translation learners. The teacher usually receives several alternatives for the same text. He/she needs to analyze how pertinent is each one of the choices made by the students, because this teacher knows that, although each translation derives from a given source text, they have their own identity, since they are the result of different levels of interpretation and different choices. This identity should be preserved when it comes to the revision of translated texts. However, the market (especially the publishing one) still considers the translator as a mediator whose text should be improved by the proofreader who is responsible for the final decision. Based on the notion of authorship in translation and on the concept of translation competence, this article aims to emphasize the importance for the translation to develop a specific sub-competence to revising translated texts.
Description: REUILLARD, Patrícia Chittoni Ramos. Competência tradutória: a conversão do tradutor em revisor. Rev. de Letras, Fortaleza, v. 33, n. 2, p. 65-74, jul./dez. 2014.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15956
ISSN: 0101-8051 (impresso)
2358-4793 (online)
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2014_art_pcrreuillard.pdf847,25 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.