Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030
Tipo: Dissertação
Título: Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
Autor(es): Lima, Ana Kelly de Souza
Orientador: Costa, Walter Carlos
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Equivalência;Tradução comentada;Andrés Bello;Translation Studies;Equivalence;Commented translation
Data do documento: 2023
Citação: LIMA, Ana Kelly de Souza. Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 91 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
Resumo: Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana configura-se como uma obra bastante relevante para a constituição da gramática espanhola, trazendo inúmeras contribuições filosóficas e linguísticas sobre esta temática. Seu autor, Andrés Bello (1781-1865), é considerado a figura intelectual de maior destaque no âmbito da cultura hispano-americana do século XIX e suas obras políticas e literárias são parte importante dessa cultura. Humanista, diplomata, poeta, legislador, filósofo, educador e filólogo venezuelano, essas são algumas das denominações atribuídas a Bello. Essa pesquisa justifica-se tanto pelas questões sócio- históricas e culturais referentes à figura do autor em estudo com suas contribuições em diversas áreas do conhecimento, quanto pela relevância do texto traduzido, que apresenta uma ruptura com o modelo latino das conjugações verbais, trazendo aspectos inovadores com relação ao uso dos tempos verbais, os quais auxiliarão na constituição de um modelo próprio de nomenclatura e conjugação dentro da gramática espanhola, sendo posteriormente reconhecido pela Real Academia Espanhola. O objetivo desse trabalho consiste na elaboração da tradução anotada e comentada através de uma abordagem com fins didáticos, e espera-se que a divulgação desse estudo possa contribuir para os processos de ensino/aprendizagem de línguas, seja materna ou estrangeira. Como metodologia deste trabalho, optou-se por uma pesquisa de cunho qualitativo, que compreende uma investigação bibliográfica com apresentação da vida e obra do escritor, a fim de compreender melhor os escritos de Bello, realização da tradução anotada, seguida de discussões teóricas embasadas nos estudos da tradução centradas nas questões de equivalência envolvendo as dificuldades e os problemas de tradução (NORD, 2009). Entre os referenciais teóricos utilizados estãoHurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980),Jakobson (1989), Vinay e Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams e Chesterman (2002) eNord (2009), a partir dos quais buscou-se traçar um breve percurso dos Estudos da tradução enquanto disciplina autônoma, independente da Linguística, definir a tradução de textos especializados e de tradução comentada, bem como a sua estrutura (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), e discutir o conceito de equivalência, para o qual acrescentou-se os estudos de Costa (1992).
Abstract: Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana is a very relevant work for the constitution of Spanish grammar, bringing numerous philosophical and linguistic contributions on this theme. Its author, Andrés Bello (1781-1865), is considered the most important intellectual figure in the context of 19th century Hispano-American culture, and his political and literary works are an important part of this culture. Humanist, diplomat, poet, legislator, philosopher, educator, and Venezuelan philologist, these are some of the names attributed to Bello. This research is justified both by socio-historical and cultural issues concerning the figure of the author under study with his contributions in various areas of knowledge, and by the relevance of the translated text, which presents a rupture with the Latin model of verb conjugations, bringing innovative aspects regarding the use of verb tenses, which will help in the constitution of a model of nomenclature and conjugation within Spanish grammar, later recognized by the Royal Spanish Academy. The objective of this work consists in the elaboration of an annotated and commented translation through an approach with didactic purposes, and we hope that the divulgation of this study may contribute to the process of language teaching and learning, whether it is a mother tongue or a foreign language. As methodology of this work, we opted for qualitative research, which comprises a bibliographical research with presentation of the writer’s life and work, in order to better understand Bello’s writings, and the production of the annotated translation, followed by theoretical discussions based on Translation Studies focused on equivalence issues involving the difficulties and problems of translation (NORD, 2009). Among the theoretical references used are Hurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980), Jakobson (1989), Vinay and Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams and Chesterman (2002) and Nord (2009), based on which a brief overview of Translation Studies as an autonomous discipline was made, independent from Linguistics. We also discuss the definition of translation of specialized texts and of commented translation and its structures (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), and the concept of equivalence (COSTA, 1992).
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_akslima.pdf1,34 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.