Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
Tipo: Dissertação
Título: A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
Autor(es): Rocha, William Rodrigues da
Orientador: Pires, Robert Brose
Palavras-chave: Estudos da tradução;Estudos Processuais da Tradução;Textos religiosos
Data do documento: 2019
Citação: ROCHA, William Rodrigues da. A tradução do livro "Escritos" para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso. 2019. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.
Resumo: A presente dissertação de mestrado tem como objetivo analisar a tradução da obra “Escritos”, de Moysés Louro de Azevedo filho, para a língua inglesa e analisar as decisões dos tradutores no trabalho no que concerne os aspectos culturais do texto, apresentando amostras da tradução. A obra “Escritos” foi traduzida para o inglês por William Rodrigues da Rocha e Emanuela Cardoso e em fase final para publicação em Roma, Itália. Apesar dos tradutores serem brasileiros, contaram com uma equipe de revisores de língua inglesa que, em diversas reuniões, revisaram a tradução para que fosse mais fluida ao leitor de língua inglesa. Mesmo acatando as sugestões de revisão, várias foram recusadas e, em vez disso, notas de rodapé foram acrescentadas para esclarecer ou acrescentar informações ao texto. Muitas decisões que serão mostradas no decorrer deste trabalho foram tomadas devido a preocupação de aspectos culturais. Portanto, a partir da análise da tradução, observaremos a participação dos tradutores (ALVES, 1996), assim como os filtros culturais propostos por Chesterman (1997). Com foco no uso de notas de rodapé. O objetivo final dessa dissertação será aquele de observar os aspectos culturais presentes no texto em português e como os leitores de língua inglesa foram auxiliados na leitura através das estratégias de tradução.
Abstract: This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo Filho, into the English language and analyze the decisions of the translators in the work regarding the cultural aspects of the text, presenting samples of the translation. The work “Escritos” was translated into English by William Rodrigues da Rocha and Emanuela Cardoso and in final phase for publication in Rome, Italy. Although the translators were Brazilian, they had a team of English-speaking reviewers who, in several meetings, revised the translation to be more fluent to the English-speaking reader. While adhering to the review suggestions, several were rejected and, instead, footnotes were added to clarify or add information to the text. Many decisions that will be shown in the course of this work were taken due to the concern of cultural aspects. Therefore, from the analysis of the translation, we will observe the participation of the translators (ALVES, 1996), as well as the cultural filters proposed by Chesterman (1997). Focusing on the use of footnotes, the final objective of this dissertation will be to observe the cultural aspects present in the Portuguese text and how the English-speaking readers were assisted in reading through translation strategies.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_wrrocha.pdf612,29 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.