Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
Title in Portuguese: A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução
Author: Maia, Fernando Alexandre de Oliveira
Marques, Giuliano Vítor de Lacerda
Romão, Tito Lívio Cruz
Keywords: Narrativas kafkianas
Relações antropo-zoomórficas
Estratégias tradutórias
Issue Date: 2018
Publisher: Transversal - Revista em Tradução
Citation: MAIA, Fernando Alexandre de Oliveira; MARQUES, Giuliano Vítor de Lacerda; ROMÃO, Tito Lívio Cruz. A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 43-61, 2018.
Abstract in Portuguese: Neste artigo, pretende-se fazer um cotejo entre o conto de Franz Kafka Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse e sua versão brasileira Josefina, a Cantora, realizada por Torrieri Guimarães. De início, partimos de uma pesquisa concluída anteriormente (ROMÃO, 2014), na qual foram analisadas as relações antropo-zoomórficas encontradas em quatro contos de Franz Kafka. Com base na Abordagem Funcionalista da Tradução (NORD, 1988; 2016), busca-se, neste artigo, mostrar em que medida as escolhas do tradutor brasileiro lograram manter o efeito produzido pelo verbo pfeifen e demais vocábulos correlatos (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) presentes no texto original do escritor judeu-tcheco.
Abstract: The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in which the anthropo-zoomorphic relations found in four short stories by Franz Kafka were analyzed. In this article, by using the methodology of the Functionalist Approach to Translation (NORD, 1988, 2016), we attempt to show the extent to which the choices of the Brazilian translator were able to maintain the effect produced by the verb pfeifen and other related words (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) present in the Jewish-Czech writer's original text.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
ISSN: 2446-8959
Appears in Collections:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_art_faomaiagvlmarques.pdf267,97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.