Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
Tipo: Dissertação
Título: As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema
Autor(es): Silva, Karine Teixeira da
Orientador: Silva, Rafael Ferreira da
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Literatura;Cinema;Cinema
Data do documento: 2018
Citação: SILVA, Karine Teixeira. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. 2018. 73f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
Resumo: O presente trabalho tem como tema a tradução intersemiótica, especificamente da literatura para o cinema. O interesse nessa questão surgiu devido ao constante aumento de produções cinematográficas partindo de obras literárias, o que torna relevante e necessário um estudo mais diligente sobre tradução entre as variadas mídias. Foi realizada uma análise das três traduções fílmicas do livro escrito por F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, de 1949, 1974 e 2013, dirigidas respectivamente por Elliott Nugent, Jack Clayton e Baz Luhrmann, com foco em uma das personagens centrais, Daisy Buchanan. The Great Gatsby é considerado um clássico literário, e faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Nesse trabalho, analisou-se em quais de suas traduções cinematográficas essa crítica se faz presente, como, e quais estratégias de tradução foram utilizadas pelos diretores para levar esse aspecto específico da obra para as telas. Fitzgerald usa principalmente a personagem de Daisy Buchanan para passar essa crítica, e por essa razão a escolhi como foco dessa pesquisa. Essa pesquisa buscou considerações de alguns pesquisadores dos Estudos da Tradução como Lefevere (1992), Toury (1996), Even-Zohar (1996) e Plaza (2003). Também teóricos de literatura e cinema como Carrière (1994), Davi (2005), Jakobson (1991), Johnson (2003), Martin (2003), Pellegrini (2003) e Xavier (2003), entre outros, de modo a identificar as estratégias de tradução utilizadas pelos diretores das versões fílmicas e analisar o processo que permeia a tradução de uma obra literária para o cinema.
Abstract: The subject of this work is intersemiotic translation, specifically literature to cinema. The interest in this issue arose due to the constant increase of cinematographic productions starting from literary works, which makes relevant and necessary a more diligent study on translation between the varied media. Here was performed an analysis of the three film translations of the book written by F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, from 1949, 1974 and 2013, directed respectively by Elliott Nugent, Jack Clayton and Baz Luhrmann, focusing on one of the central characters, Daisy Buchanan . The Great Gatsby is considered a literary classic, and makes a harsh criticism of the individualistic society of the twenties. In this work, it was analyzed in which of its cinematographic translations this criticism is present, how, and what strategies of translation were used by the directors to take that specific aspect of the work to the screens. Fitzgerald mainly uses the character of Daisy Buchanan to show this criticism, and for that reason I chose her as the focus of this work. This analysis looked for some researches of the Translation Studies such as Lefevere (1992), Toury (1996), Even-Zohar (1996) and Plaza (2003). Also theorists of literature and cinema as Carrière (1994), Davi (2005), Jakobson (1991), Johnson (2003), Martin (2003), Pellegrini (2003) and Xavier (2003), among others, to be able to identify the translation strategies used by the directors of the film versions and to analyze the process that permeates the translation of a literary work to the cinema.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_dis_ktsilva.pdf2,15 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.