Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/86682| Tipo: | Dissertação |
| Título: | O ensino da produção escrita em língua inglesa a partir da tradução funcionalista do gênero notícia |
| Autor(es): | Souza, Daniela Nogueira de |
| Orientador: | Pontes, Valdecy de Oliveira |
| Palavras-chave em português: | Estudos da Tradução;Notícia;Funcionalismo |
| Palavras-chave em inglês: | Translation studies;News;Functionalism |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Data do documento: | 2017 |
| Citação: | SOUZA, Daniela Nogueira de. O ensino da produção escrita em língua inglesa a partir da tradução funcionalista do gênero notícia. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2017. 143 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. |
| Resumo: | Nesta pesquisa, propõe-se o ensino da produção escrita em língua inglesa como língua estrangeira, por meio de uma sequência didática, a partir da tradução do gênero textual notícia. Propõe-se trabalhar com a definição e as características do gênero notícia e abordar as características da tradução jornalística, sob uma perspectiva didática. A partir do estudo da tradução em sala de aula, das limitações no uso de material didático e da falta de abordagens pedagógicas que englobem a tradução didática, levantam-se questões de pesquisa, tais como: 1. De que forma podemos utilizar a tradução no ensino da produção textual em língua inglesa como língua estrangeira? 2. Quais os condicionamentos linguísticos e extralinguísticos no texto-fonte e os possíveis desdobramentos no texto-meta, durante o processo tradutório? 3. De que modo as escolhas de tradução foram feitas pelos alunos no processo de produção das versões do texto? 4. Como a tradução do gênero notícia, por meio de uma sequência didática, pode contribuir para o ensino da escrita em inglês como língua estrangeira? Por meio do estudo das especificidades do gênero e sob o suporte dos princípios da sequência didática, tem- se como objetivo principal apontar uma proposta pedagógica para o ensino de línguas e o uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira. É necessário enfatizar que o estudo de gêneros tem-se tornado um empreendimento cada vez mais multidisciplinar, pois engloba uma análise do texto. Assim, esta pesquisa se baseia nas contribuições do modelo funcionalista de Christiane Nord para o ensino e nas investigações de Dolz, Noverraz e Scheneuwly (2004). Entende-se que o contexto cultural do público-alvo do texto deve ser considerado; por isso, o estudo dos gêneros não deve observar apenas os aspectos linguísticos do texto, mas também os condicionamentos extralinguísticos. Ressalta-se a linguagem como um meio de interação com um propósito comunicativo. Ao propor um estudo fundamentado nos princípios da sequência didática, espera-se que o aluno participe de uma atividade metacognitiva, estimulando que ele seja consciente de seu aprendizado e que reflita sobre as estratégias utilizadas e as escolhas tradutórias feitas durante o processo de construção do texto. Desse modo, opta-se pelo uso da sequência didática por permitir o desenvolvimento da produção textual, de maneira sistemática, em que os blocos de atividades estejam relacionados entre si, admitindo que cada etapa estabelece uma conexão com a outra. Ao considerar o estudo do gênero notícia como mediador no processo de ensino e aprendizagem de línguas, salienta-se a reflexão acerca da prática docente, ao mesmo tempo em que se objetiva contribuir para o ensino de língua estrangeira, incentivando o uso da tradução em sala de aula e o estudo de gêneros textuais, por meio de atividades que envolvam sequência didática. |
| Abstract: | In this research, we propose the teaching of written texts in English as a foreign language, through a didactic sequence, from the translation of the news from a newspaper. It is proposed to work with the definition and characteristics of the news as a text genre and to approach the characteristics of journalistic translation, from a didactic perspective. Based on the study of translation in the classroom, the limitations in the use of didactic material and the lack of pedagogical approaches that encompass didactic translation, we have questions, such as: 1. How can we use translation in teaching of writing in English as a foreign language? 2. What are the linguistic and extralinguistic conditionings in the source text and the possible results in the translated text during the translation process? 3. How have the translation choices been made by the students in the production process of the text versions? 4. How can the translation of the news genre, through a didactic sequence, contribute to the teaching of writing in English as a foreign language? Through the study of the specificities of the genre and under the support of the principles of the didactic sequence, the main objective is to point out a pedagogical proposal for the teaching of languages and the use of translation in a foreign language classroom. It is necessary to emphasize that the study of text genres has become an increasingly multidisciplinary enterprise, since it includes an analysis of the text. Thus, this study is based on the contributions of the functionalist model by Christiane Nord for teaching and on the research from Dolz, Noverraz and Scheneuwly (2004). It is understood that the cultural context of the target audience of the text should be considered; therefore, the study of the genres should not only look at the linguistic aspects of the text, but also the extralinguistic conditionings. Language is emphasized as a means of interaction with a communicative purpose. When proposing a study based on the principles of the didactic sequence, the student is expected to participate in a metacognitive activity, stimulating him to be aware of his learning and to reflect on the strategies used and the choices made during the text construction process. So, the use of the didactic sequence is chosen because it allows the development of textual production, in a systematic way, in which the blocks of activities are related to each other, admitting that each step establishes a connection with the other. When considering the study of the news genre as mediator in the teaching and learning process of languages, it is worth mentioning the thinking about the teaching practice, while at the same time it aims to contribute to the teaching of foreign language, encouraging the use of the translation in room and the study of textual genres, through activities that involve didactic sequence. |
| URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/86682 |
| Currículo Lattes do(s) Autor(es): | http://lattes.cnpq.br/3129264956320536 |
| ORCID do Orientador: | https://orcid.org/0000-0002-8183-9259 |
| Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/0958944549142686 |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2017_dis_dnsouza.pdf | 14,4 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.