Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496
Tipo: Dissertação
Título: A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística
Autor(es): Rebouças, Francisca Bianca Barbosa Farias
Orientador: Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Palavras-chave em português: Estudos da Tradução;Libras;Português
Palavras-chave em inglês: Translation Studies;Portuguese
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2025
Citação: REBOUÇAS, Francisca Bianca Barbosa Farias. A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. Coorientador: Justin Lauro. 2025. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumo: O presente estudo investigou os processos cognitivos envolvidos na tradução entre o par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) e português brasileiro e, sob a perspectiva da psicolinguística. A tradução entre a Libras e o português envolve competências específicas, visto que se trata de línguas de modalidades diferentes. O presente estudo teve como objetivo geral investigar o acesso lexical na tradução Libras - português em tradutores intérpretes de Libras através de medidas de tempo de resposta e acurácia. Com abordagem quantitativa experimental, foi construído um experimento, com o corpus de 40 sinais em Libras, caracterizados como reais e irreais. Foi selecionada a configuração de mão com um parâmetro para submeter a variação do mesmo e formar os sinais irreais. Foram selecionados sinais substantivos sem relação semântica. Para a validação dos sinais, foi utilizado o dicionário trilíngue de Capovila (2002) e dicionário online INES (s.d). A pesquisa ocorreu de forma online com a utilização da ferramenta PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). Os 70 participantes realizaram duas tarefas sendo uma de decisão lexical e outra de tradução de múltipla escolha, onde visualizavam três opções de tradução para escolherem o item correto. Após a realização das tarefas, os dados coletados de tempo de resposta (em milissegundos) e acurácia foram tratados na ferramenta R-Studio. Na tarefa de decisão lexical, a análise evidenciou diferenças significativas entre as condições experimentais (real e irreal) quanto ao tempo de resposta e acurácia, indicando que a compreensão da Libras envolve processamento complexo, e que o esforço cognitivo aumenta quando o sinal não pertence ao sistema linguístico conhecido, fortalecendo assim o status da Libras como língua natural com todos os seus parâmetros linguísticos. Já a análise da tarefa de tradução de múltipla escolha, apresentou diferença significativa entre as condições apenas para a acurácia, mas não para o tempo de resposta. Esse resultado confirma parcialmente à hipótese inicial de que o participante iria demandar maior tempo de resposta na tradução de sinais reais, quando esses sinais formam vistos na condição irreal durante a primeira tarefa. Vale ressaltar a relevância dessa pesquisa, visto que há uma escassez de estudos sobre o processamento cognitivo na tradução entre Libras e português, sobretudo sob a perspectiva da psicolinguística. Compreender tais processos é fundamental para aprimorar a formação de tradutores-intérpretes, e contribuir para o avanço teórico nos Estudos da Tradução e na Psicolinguística aplicada às línguas de sinais.
Abstract: This study investigated the cognitive processes involved in translation between the Brazilian Sign Language (Libras) and Brazilian Portuguese language pair, from a psycholinguistic perspective. Translation between Libras and Portuguese involves specific competencies, given that they are languages of different modalities. The general objective of this study was to investigate lexical access in Libras-Portuguese translation by Libras interpreters through response time and accuracy measures. Using a quantitative experimental approach, an experiment was constructed with a corpus of 40 Libras signs, characterized as real and unreal. A hand configuration was selected as a parameter to be subjected to variation and form the unreal signs. Substantive signs without semantic relation were selected. For sign validation, the Capovila trilingual dictionary (2002) and the INES online dictionary (n.d.) were used. The research was conducted online using the PsyToolkit tool (STOET, 2010, 2017). The 70 participants performed two tasks: one lexical decision task and another multiple-choice translation task, where they viewed three translation options and had to choose the correct item. After completing the tasks, the collected data on response time (in milliseconds) and accuracy were processed using the R-Studio tool. In the lexical decision task, the analysis showed significant differences between the experimental conditions (real and unreal) regarding response time and accuracy, indicating that understanding Libras (Brazilian Sign Language) involves complex processing, and that cognitive effort increases when the sign does not belong to a known linguistic system, thus strengthening Libras' status as a natural language with all its linguistic parameters. The analysis of the multiple-choice translation task showed a significant difference between the conditions only for accuracy, but not for response time. This result partially confirms the initial hypothesis that participants would require more response time when translating real signs when these signs were seen in the unreal condition during the first task. It is worth highlighting the relevance of this research, given the scarcity of studies on cognitive processing in translation between Libras (Brazilian Sign Language) and Portuguese, especially from a psycholinguistic perspective. Understanding these processes is fundamental to improving the training of translators and interpreters, and to contributing to theoretical advancements in Translation Studies and Psycholinguistics applied to sign languages.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496
Currículo Lattes do(s) Autor(es): https://lattes.cnpq.br/1838238509309863
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0003-3273-639X
Currículo Lattes do Orientador: https://lattes.cnpq.br/9588059820830584
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_fbbfrebouças.pdf2,52 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.