Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Costa, Walter Carlos | - |
| dc.contributor.author | Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do | - |
| dc.date.accessioned | 2025-07-17T22:59:56Z | - |
| dc.date.available | 2025-07-17T22:59:56Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627 | - |
| dc.description.abstract | This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras. | pt_BR |
| dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.description.abstract-ptbr | Esta pesquisa buscou aprofundar a compreensão dos processos tradutórios por meio de uma análise comparativa das versões do conto “The Pit and the Pendulum”, de Edgar Allan Poe (1809-1849), traduzido para o francês por Charles Baudelaire como “Le puits et le pendule” (1875), e para o português brasileiro por Lívio Xavier (1945) e Oscar Mendes (1944), ambas as traduções intituladas “O Poço e o Pêndulo”. A base teórica fundamenta-se nas Normas de Tradução de Gideon Toury (1995), nas Estratégias de Tradução segundo Lawrence Venuti (1995), e no Método Descritivo de Traduções segundo Lambert e Van Gorp (1985). As obras desses estudiosos oferecem um arcabouço teórico abrangente para examinar as escolhas dos tradutores e as normas culturais que orientam suas práticas. Friedrich Schleiermacher (1813) também foi relevante ao destacar a importância do contexto cultural do autor e da obra no processo tradutório. Quanto à metodologia, esta pesquisa consistiu, inicialmente, na contextualização do conto analisado e da obra do autor, sua escrita e sua recepção, tanto na época da publicação quanto na posteridade. Também foi realizada a contextualização dos três tradutores: Baudelaire, na França do século XIX, e Lívio Xavier e Oscar Mendes, no Brasil da primeira metade do século XX. A comparação das três traduções foi feita com base nos critérios de convergência e divergência entre as versões. Essa abordagem permitiu investigar como as diferentes estratégias influenciam a recepção da obra de Poe em diferentes culturas e épocas. | pt_BR |
| dc.subject.ptbr | Estudos da Tradução | pt_BR |
| dc.subject.ptbr | Tradução Comparada | pt_BR |
| dc.subject.ptbr | Edgar Allan Poe | pt_BR |
| dc.subject.ptbr | O Poço e o Pêndulo | pt_BR |
| dc.subject.en | Translation Studies | pt_BR |
| dc.subject.en | Comparative Translation | pt_BR |
| dc.subject.en | Edgar Allan Poe | pt_BR |
| dc.subject.en | The pit and the pendulum | pt_BR |
| local.author.lattes | http://lattes.cnpq.br/4948101738730043 | pt_BR |
| local.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 | pt_BR |
| local.date.available | 2025-07-17 | - |
| Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_sfnascimentojunior.pdf | 1,99 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.