Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78951
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Diana Costa Fortier-
dc.contributor.authorAzevedo, Eryka Natasha Bandeira-
dc.date.accessioned2024-11-21T20:54:44Z-
dc.date.available2024-11-21T20:54:44Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationAZEVEDO, Eryka Natasha Bandeira. TRAPOFLE: uma proposta de ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2024. 99 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78951-
dc.description.abstractThe evolution of educational technologies has created new opportunities for foreign language teaching, expanding available resources and facilitating learning. In this context, pedagogical translation emerges as an interesting methodological approach, not only aiding in the deve- lopment of linguistic skills but also contributing to a deeper understanding of the culture of the countries where the taught languages are spoken. To explore and enhance these benefits, this study presents a proposal for an online technological translation tool, envisioned to be called TRAPOFLE (Translation from Brazilian Portuguese to French as a Foreign Language), aimed at supporting French learning for Brazilian Portuguese speakers. This proposal is grounded in translation and seeks to integrate the functionalist principles of Nord (1991, 2012) into pedago- gical practice. By adopting this perspective, the proposed tool aims to encourage learners to consider the functions and contexts of language, promoting translation that respects the cultural and linguistic specificities of both languages. Although this study does not include the technical implementation of the online tool, it aims to develop a model that will, in the future, serve as a theoretical framework for the creation of the software itself. To this end, our study will focus on the following topics: translation from French to Brazilian Portuguese (specific characteris- tics and pedagogical impacts); the functionalist perspective of translation; and pedagogical translation. Based on the discussion of these topics, we will propose a model aimed at enriching French language learning by ensuring that learners take into account its specificities, as well as those of Brazilian Portuguese. Our proposal intends to include essential aspects such as the specific characteristics of translation from French to Brazilian Portuguese and the pedagogical impacts of this practice. The TRAPOFLE proposal seeks not only to lay the foundation for creating a tool that facilitates French language learning but also to support educators through activities involving translation, contributing to the training of competent translators capable of recreating texts with critical awareness and intercultural sensitivity. These translators will be attentive to structural changes, the complexity of translation, negotiating between source and target languages, and understanding the possible inequalities between texts, authors, and lin- guistic systems.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTRAPOFLE: uma proposta de ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeirapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA evolução das tecnologias educacionais tem proporcionado novas oportunidades para o ensino de línguas estrangeiras, ampliando os recursos disponíveis e facilitando a aprendizagem. Neste contexto, a tradução pedagógica emerge como uma proposta metodológica interessante, que não só ajuda a desenvolver habilidades linguísticas, mas também contribui para o aprofundamento da compreensão da cultura dos países falantes das línguas envolvidas. Com o intuito de explorar e potencializar esses benefícios, este estudo apresenta uma proposta de ferramenta de tradução tecnológica online que deverá se chamar TRAPOFLE (Tradução do Português Brasileiro para o Francês Língua Estrangeira), destinada ao aprendizado do francês por falantes do português brasileiro. Esta proposta está pautada na tradução e busca integrar os princípios funcionalistas de Nord (1991, 2012) ao trabalho pedagógico. Ao adotar essa perspectiva, a ferramenta que se pretende implementar a partir da proposta aqui apresentada terá como objetivo fazer com que os aprendizes considerem as funções e contextos da linguagem, promovendo uma tradução que respeite as particularidades culturais e linguísticas de ambos os idiomas. Embora o presente trabalho não possa contemplar a implementação técnica da ferramenta online, objetivamos desenvolver um modelo que irá, no futuro, servir como arcabouço teórico para a criação do software propriamente dito. Para tanto, conduziremos o nosso estudo focalizando os seguintes temas: tradução do francês para o português brasileiro (características específicas e impactos pedagógicos); perspectiva funcionalista da tradução; e tradução pedagógica. Com base na discussão dos temas citados, iremos propor um modelo que tenha como objetivo enriquecer a aprendizagem de língua francesa, fazendo com que os aprendizes considerem, sobretudo, suas especificidades, bem como as peculiaridades do português brasileiro. Nossa proposta pretende contemplar aspectos essenciais, como as características específicas da tradução do francês para o português brasileiro e os impactos pedagógicos dessa prática. A proposta do TRAPOFLE almeja não apenas fundamentar a criação de uma ferramenta que facilite o aprendizado da língua francesa, mas que, também, auxilie os professores através de atividades envolvendo a tradução, auxiliando na formação de tradutores competentes, capazes de recriar textos com consciência crítica e sensibilidade intercultural, atentos às mudanças de estrutura de frases, à complexidade da tradução, negociando entre as línguas fonte e alvo e entendendo a possível desigualdade entre os textos, os autores e os sistemas linguísticos.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrTradução pedagógicapt_BR
dc.subject.ptbrTradução funcionalistapt_BR
dc.subject.ptbrFrancês Língua Estrangeirapt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enPedagogical translationpt_BR
dc.subject.enFrench as a Foreign Language (FLE)pt_BR
dc.subject.enOnline learning toolpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/3017416737614624pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/5129119504160239pt_BR
local.date.available2024-11-21-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_enbazevedo.pdf3,27 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.