Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78354
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Costa, Walter Carlos | - |
dc.contributor.author | Leurquin, Eric Claude | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-02T18:05:49Z | - |
dc.date.available | 2024-10-02T18:05:49Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | LEURQUIN, Eric Claude. (Re)Traduction commentée de quatre poèmes du livre Les villes tentaculaires, d’Émile Verhaeren. Orientador: Walter Carlos Costa. 2024. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78354 | - |
dc.description.abstract | This dissertation consists of a commented translation of four texts that make up the collection of poems Les villes tentaculaires. The research also analyzes eventual breaks in the textual equivalences between source and target text, style and textual quality of the Brazilian translator, José Jeronymo Rivera (1999). This work was written by Émile Verhaeren, a Belgian, Flemish, French-speaking poet, published in 1895, republished in 1904, reprinted numerous times and translated into a large number of languages. Verhaeren, according to the critics’ consensus, is a visionary capable of describing, in his time, the megalopolises of the 20th century, and foreseeing those of the 21st century, which invade planetary geography with their road, rail and air tentacles. In Brazil, we find echoes of his poetics in Pauliceia Desvairada, by Mário de Andrade. The book has 9nly9y poems, but for this study we selected 9nly four, to better deepen the analyzed elements. These are symbolist poems in free verse. Our analysis highlights transcreation (CAMPOS, 1973 and 1978) and Costa’s (1992) pragmatic perspective. We will make comments based on the works of Antoine Berman (2007), Henri Meschonnic (1999), Roman Jakobson (1973) and Inês Oseki-Dépré (2006). The use of these theorists’ positions allowed us to carry out a critical analysis, restoring in some passages what seems relevant to us. Our aim was to present a new interpretation and recreation in brazilian portuguese of four poems from “tentacular cities”. | pt_BR |
dc.language.iso | fr | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | (Re)Traduction commentée de quatre poèmes du livre Les villes tentaculaires, d’Émile Verhaeren | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Esta dissertação consiste em uma tradução comentada de quatro textos que compõem a coletânea de poemas Les villes tentaculaires. A pesquisa analisa também eventuais quebras nas equivalências textuais entre texto-fonte e texto-alvo, estilo e qualidade textual do tradutor brasileiro, José Jeronymo Rivera (1999). Esta obra foi escrita por Émile Verhaeren, poeta belga, flamengo, francófono, foi publicada em 1895, republicada em 1904, reimpressa inúmeras vezes e traduzida para um grande número de línguas. Verhaeren, segundo o consenso da crítica, é um visionário capaz de descrever, na sua época, as megalópoles do século XX, e antever as do século XXI, que invadem a geografia planetária com seus tentáculos rodoviários, ferroviários e aéreos. No Brasil, encontramos ecos de sua poética em Pauliceia Desvairada, de Mário de Andrade. O livro possui vinte poemas, mas para este estudo selecionamos apenas quatro, para melhor aprofundar os elementos analisados. Trata-se de poemas simbolistas em versos livres. Nossa análise destaca a transcriação (CAMPOS, 1973 e 1978) e a perspectiva pragmática de Costa (1992). Faremos comentários com base nos trabalhos de Antoine Berman (2007), Henri Meschonnic (1999), Roman Jakobson (1973) e Inês Oseki-Dépré (2006). A utilização dos posicionamentos desses teóricos, nos permitiu realizar uma análise crítica, restabelecendo em alguns trechos o que nos parece relevante. Nosso objetivo foi apresentar uma nova interpretação e recriação em português do Brasil de quatro poemas das “cidades tentaculares”. | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Retradução | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Émile Verhaeren | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Transcriação | pt_BR |
dc.subject.en | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject.en | Retranslation | pt_BR |
dc.subject.en | Transcreation | pt_BR |
dc.subject.fr | Études de la Traduction | pt_BR |
dc.subject.fr | Retraduction | pt_BR |
dc.subject.fr | Émile Verhaeren | pt_BR |
dc.subject.fr | Transcréation | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
local.author.lattes | http://lattes.cnpq.br/3658027069570444 | pt_BR |
local.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-5853-0950 | pt_BR |
local.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 | pt_BR |
local.date.available | 2024-10-02 | - |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2024_dis_ecleurquin.pdf | 2,88 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.