Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Rafael Ferreira da-
dc.contributor.authorAraujo, Romero Caio Leandro-
dc.date.accessioned2024-09-30T11:38:43Z-
dc.date.available2024-09-30T11:38:43Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationARAUJO, Romero Caio Leandro. Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2024. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317-
dc.description.abstractThe following dissertation aims to unravel the possibilities of translating the poetic element of voice, which belongs to Shakespearean theater, into filmic language. For this debate, Orson Welles' 1948 film Macbeth is used as the object of research. The dissertation will work along three key paths: the first will be an analysis of Elizabethan theater, its characterizations and historical echoes; as well as a reflection on Orson Welles' vision as an author-translator, who would establish himself, over time, as a transmedia artist, navigating simultaneously between theater, radio and cinema and frequently translating literary works into these media. Secondly, we will explore the idea of film montage attached to scenography and its use as a translating engine for this poetic voice element, with Einsenstein's intellectual montage (COSTA, 2003) being a fundamental component in Welles' translation. In the third and final section, we discuss the effects of transcreation provided by montage as a translation resource. In other words, we try to understand this translation in its praxis. Here, the concept of transcreation created by Haroldo de Campos based on his translation experiences, and the concept of semiosphere created by Lotman, as well as Max Bense's concepts of natural and artificial poetry, will be fundamental to understanding the translation of this poetic sign into cinema.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTranscriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Wellespt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA seguinte dissertação visa destrinchar as possibilidades de tradução do elemento poético voz, pertencente ao teatro shakesperiano, para a linguagem fílmica. Para tal debate, é utilizado como objeto de pesquisa o filme de Orson Welles Macbeth de 1948. A dissertação trabalhará com três caminhos chaves: o primeiro deles uma análise do teatro elisabetano, suas caracterizações e ecos históricos; assim como, uma reflexão do olhar de Orson Welles como um autor-tradutor, que irá se estabelecer, ao logo do tempo, como um artista transmídia, navegando simultaneamente entre o teatro, radio e cinema e com frequência traduzindo obras literárias para essas mídias. Em um segundo momento, será explorado a ideia da montagem fílmica anexada a cenografia e seus usos como motor tradutório desse elemento poético voz, sendo a montagem intelectual (COSTA, 2003) de Einsenstein, componente fundamental na tradução feita por Welles. E no terceiro e último momento, é feito um debate sobre os efeitos de transcriação proporcionados pela montagem como recurso tradutório. Ou seja, tentamos perceber essa tradução na sua práxis. Aqui, o conceito de transcriação criado por Haroldo de Campos a partir de suas experiências tradutórias, e o conceito de semiosfera criado por Lotman, assim como os conceitos de poesia natural e artificial de Max Bense, serão fundamentais para compreender a tradução desse signo poético para o cinema.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrTranscriaçãopt_BR
dc.subject.ptbrSemióticapt_BR
dc.subject.ptbrMontagem fílmicapt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enTranscreationpt_BR
dc.subject.enSemioticspt_BR
dc.subject.enFilm editingpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/3076957504902245pt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7151-7352pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/6167625366359201pt_BR
local.date.available2024-09-30-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_rclaraujo.pdf1,47 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.