Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77573
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Santos, Silvana Aguiar dos | - |
dc.contributor.author | Lima, Jocelma Gomes Rodrigues | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-07T18:39:18Z | - |
dc.date.available | 2024-08-07T18:39:18Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Jocelma Gomes Rodrigues.Tradução comentada do português para a Libras da "Cartilha de saúde mental" do INMETRO. Orientadora: Silvana Aguiar dos Santos. 2023. 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77573 | - |
dc.description.abstract | This work is part of the field of Translation Studies, more specifically translation and interpreting in public services, also known as Community Interpreting. Authors such as Pöchhacker (2004), Wadensjo (1998), Angelelli (2013), Rodrigues and Santos (2018), Queiroz (2011) and Jesus (2013, 2017) support this dissertation. Mental health is defined by the World Health Organization (2020) as a state of well-being in which an individual realizes his or her own abilities, can cope with everyday stresses, can work productively and is able to contribute to their community. How can this sense of well-being be achieved during a pandemic, where the entire routine has been altered by sanitary impositions, through Decrees, and where security has been threatened? Lives were lost because of a lack of information. There were physical dangers and psychological threats for many. Translation plays an important role in guaranteeing quality and access to contexts that promote mental health, especially for Brazilian communities that are not fluent in Portuguese. Thus, this study proposes an annotated translation from Portuguese into Libras of a booklet produced during the pandemic by the National Institute of Metrology, Quality and Technology (INMETRO) on the subject of mental health. The choice of the booklet genre involving the theme of mental health proved to be relevant, as it presents strategies to develop psychological conditions to deal with daily tasks and demands such as work, relationships and family, among others. The specific objectives are as follows: (i) to understand the extent to which textual and visual information can contribute to more satisfactory translation processes; (ii) to describe linguistic, translation and technological elements that can stand out in the translation process from Portuguese to Libras; (iii) to promote the visibility of the mental health context through translation from Portuguese into Libras, expanding access to knowledge for the deaf community; (iv) to contribute to the prevention of mental suffering and the promotion of mental health; and (v) to collaborate in guaranteeing linguistic rights of access to information, using translation from Portuguese into Libras as a tool. From the first semester of 2022, we defined the theme and the choice of booklet, and in the second semester we recorded a pilot of the project, on which we based our analysis and, finally, we prepared the final version of the translation of the booklet. The methodological approach is qualitative. Descriptive documentary research is used, according to Cellard (2008), especially to understand the phenomenon being studied in its usual environment (SAMPIERI; FERNÁNDEZ-COLLADO; LUCIO, 2006). It is based on a case study, taking the commented translation as a starting point anchored in Nord's Functionalist principles (2016). Throughout the commentedtranslation of Inmetro's Mental Health Booklet, the translation problems and decisions made by the translator are highlighted and examined in the light of Content Analysis (BARDIN, 2016; ROSSI; SERRALVO; JOAO, 2014). Some elements deserve attention, such as linguistic, cultural, visual and technological aspects. Therefore, translation brings cultural aspects as an artifact of the deaf community, which provides identification of the target audience with the way information is passed on, proposing to ensure that the deaf community has this access, thus enabling them to absorb the guidance provided in a light and linguistically comfortable way. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada do português para a Libras da "Cartilha de saúde mental" do INMETRO | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este trabalho está inserido no campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente tradução e interpretação em serviços públicos, também conhecida como Interpretação Comunitária. Autores como Pöchhacker (2004), Wadensjo (1998), Angelelli (2013), Rodrigues e Santos (2018), Queiroz (2011) e Jesus (2013, 2017) respaldam a presente dissertação. A saúde mental é definida pela Organização Mundial de Saúde (OMS, 2020) como um estado de bem-estar no qual um indivíduo percebe suas próprias habilidades, pode lidar com os estresses cotidianos, pode trabalhar produtivamente e é capaz de contribuir para sua comunidade. Como conseguir essa sensação de bem-estar em um período pandêmico, onde toda a rotina foi alterada por imposições de ordem sanitária, através de Decretos, e onde a segurança foi ameaçada? Vidas foram perdidas por falta de informação. Havia perigos físicos e ameaças que atingiam o psicológico de muitos. A tradução desempenha um papel importante para a garantia, qualidade e acesso aos contextos que promovem a saúde mental, especialmente para comunidades surdas brasileiras. Dessa forma, o presente trabalho propõe a tradução comentada do Português para Libras de uma cartilha produzida durante a pandemia pelo Instituto Nacional de Metrologia, Qualidade e Tecnologia (INMETRO) sobre a temática de saúde mental. A escolha do gênero cartilha envolvendo a temática de saúde mental mostrou-se relevante, pois apresenta estratégias para desenvolver condições psicológicas de lidar com tarefas diárias e demandas como trabalho, relacionamentos e família, dentre outros. Como objetivos específicos, temos os seguintes: (i) compreender em que medida as informações textuais e visuais podem colaborar para os processos tradutórios mais satisfatórios; (ii) descrever elementos linguísticos, tradutórios e tecnológicos que podem destacar-se no processo tradutório do Português para Libras; (iii) promover a visibilidade do contexto de saúde mental por meio da tradução do Português para Libras, ampliando o acesso ao conhecimento por parte das comunidade surdas; (iv) contribuir para a prevenção de sofrimento psíquico e promoção da saúde mental; e (v) colaborar com a garantia dos direitos linguísticos do acesso à informação, utilizando como ferramenta a tradução do Português para Libras. Em 2022, definimos o tema e a escolha da cartilha e no segundo semestre gravamos um piloto do projeto, sobre o qual baseamos nossa análise para elaborarmos a versão final da tradução da cartilha em outubro de 2023. Do ponto de vista metodológico, a abordagem é qualitativa. Utiliza-se a pesquisa documental de natureza descritiva conforme Cellard (2008), especialmente para compreender o fenômeno de estudo em seu ambiente usual (SAMPIERI; FERNÁNDEZ-COLLADO; LUCIO, 2006). Baseia-se em um estudo de caso, tomando atradução comentada como um ponto de partida ancorada nos princípios Funcionalistas de Nord (2016). Neste trabalho destacamos os problemas tradutórios e as decisões tomadas pelo tradutor, os quais são examinados à luz da Análise de Conteúdo (BARDIN, 2016; ROSSI; SERRALVO; JOAO, 2014). Alguns elementos merecem atenção, tais como os aspectos linguísticos, culturais, visuais e tecnológicos. Os traços culturais da comunidade surda na tradução proporcionam a identificação do público alvo no repasse de informações, garantindo que a comunidade surda absorva de forma leve e com conforto linguístico as orientações fornecidas. | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Tradução comunitária | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Saúde mental | pt_BR |
dc.subject.en | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject.en | Community translation | pt_BR |
dc.subject.en | Commented translation | pt_BR |
dc.subject.en | Mental health | pt_BR |
local.author.lattes | http://lattes.cnpq.br/2509019129425007 | pt_BR |
local.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-5310-7480 | pt_BR |
local.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/2132093144348796 | pt_BR |
local.date.available | 2024-08-07 | - |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_jgrlima.pdf | 2,76 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.