Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76204
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Azevedo, Diego Napoleão Viana | - |
dc.contributor.author | Torres, Rogerio Mayer | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-21T12:06:07Z | - |
dc.date.available | 2024-02-21T12:06:07Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | TORRES, Rogerio Mayer. Tradução comentada do português para o inglês da Lei municipal nº 10.659/2017, que dispõe sobre a atividade de turismo no município de Fortaleza/CE. 2023. 36 f. TCC (Licenciatura em Letras-Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras-Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76204 | - |
dc.description.abstract | According to Secretaria Estadual de Turosmo do Ceará, the city of Fortaleza/CE received, in 2019, a total of 374,962 visitors. Among these, 40,421 came from the United States, United Kingdom and Canada, countries that have English as their native language, or one of them. In Fortaleza/CE, the activity of tourism is regulated by Municipal Law nº 10.659/2017, which establishes the rules, rights and duties related to the activity of tour guides. However, language becomes a barrier to understanding these rules, which, naturally, follow the official local language and rarely have official translated versions. We know that English is already considered the standard form of international communication in many areas of business, such as tourism, technology and international law, for instance, which means that its reach goes beyond the barriers of English-speaking countries. Therefore, the objective of this study was to propose a translation from Portuguese to English of Municipal Law nº 10.659/2017. In the context of interlingual translation (interpretation of verbal signs through other types of signs from the same language), this work is based on Christiane Nord's functionalist approach, according to which the equivalence between the source text (TF) and the target text (TA) is subordinate to the purpose of the translation. In line with most writings on translation theory, Nord (2016) states that the translator must analyze the text comprehensively to ensure that the TF is fully understood. Kobyakova (2017) and Gudumac (2011) agree that legal translation offers challenges to the translator that generally do not exist in other types of translation, because, in addition to lexical, semantic and stylistic difficulties inherent to the complexity of legal terminology, there are difficulties caused by the possible occurrence of different legal systems, as occurs between Brazil and the United States. This study was carried out in the following stages: 1) analysis of the skopos (translation situation); 2) analysis of the TF focusing on its extratextual and intratextual elements and intended effect; 3) identification of translation strategies and 4) production of the TA. This work was quite enriching and enlightening in relation to the complexities involved in a translation process, mainly because it involves a legal text. The TA produced can be used independently for distribution in the form of pamphlets, posters, digital files, for instance, fulfilling the specific objective of being an informative material that will play its role beyond the limits of the academic environment. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada do português para o inglês da Lei municipal nº 10.659/2017, que dispõe sobre a atividade de turismo no município de Fortaleza/CE | pt_BR |
dc.type | TCC | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Segundo dados da Secretaria Estadual de Turismo do Ceará, o município de Fortaleza/CE recebeu, em 2019, um total de 374.962 visitantes. Dentre estes, 40.421 eram provenientes dos Estados Unidos, Reino Unido e Canadá, países que têm o idioma inglês como sua língua nativa, ou uma delas. No município de Fortaleza/CE, a atividade de turismo é regulada pela Lei Municipal nº 10.659/2017, que estabelece as regras, direitos e deveres relacionados à atividade dos guias de turismo. Porém, o idioma passa a ser uma barreira para o entendimento destas regras, que, naturalmente, seguem o idioma local oficial e raramente possuem versões traduzidas oficiais. Sabemos que a língua inglesa já é considerada a forma padrão de comunicação internacional nas áreas de negócios, turismo, tecnologia e direito internacional, o que faz com que seu alcance ultrapasse as barreiras dos países anglófonos. Portanto, o objetivo deste trabalho foi propor uma tradução do português para o inglês da Lei Municipal nº 10.659/2017. No âmbito da tradução interlingual (interpretação de signos verbais por meio de outros tipos de signos do mesmo idioma), este trabalho se alicerça na proposta funcionalista de Christiane Nord, segundo a qual a equivalência entre o texto fonte (TF) e o texto alvo (TA) é subordinada à finalidade da tradução. Indo ao encontro da maioria dos escritos sobre a teoria da tradução, Nord (2016) afirma que o tradutor deve analisar o texto de forma abrangente para garantir que o TF seja totalmente compreendido. Kobyakova (2017) e Gudumac (2011) concordam que a tradução jurídica oferece desafios ao tradutor que geralmente não existem em outros tipos de tradução, pois, além de dificuldades lexicais, semânticas e estilísticas inerentes à complexidade da terminologia jurídica, há dificuldades causadas pela possível ocorrência de sistemas jurídicos diferentes, como ocorre entre Brasil e Estados Unidos. Este trabalho foi realizado em etapas, que são: 1) análise do skopos (encargo de tradução); 2) análise do TF focando nos seus elementos extratextuais, intratextuais e efeito pretendido; 3) identificação das estratégias de tradução e 4) produção do TA. O presente trabalho foi bastante enriquecedor e esclarecedor em relação às complexidades envolvidas em um processo de tradução, principalmente por se tratar de uma norma legal. O TA produzido poderá ser utilizado de forma independente para divulgação no formato de panfletos, cartazes, arquivos digitais etc., cumprindo o objetivo específico de ser um material informativo que exercerá seu papel além dos limites do ambiente acadêmico. | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Tradução funcionalista | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Tradução de norma legal | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Tradução jurídica | pt_BR |
dc.subject.ptbr | Turismo | pt_BR |
dc.subject.en | Functionalist translation | pt_BR |
dc.subject.en | Translation of legal texts | pt_BR |
dc.subject.en | Legal translation | pt_BR |
dc.subject.en | Tourism | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
local.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-9361-5773 | pt_BR |
local.advisor.lattes | http://lattes.cnpq.br/1532962014688661 | pt_BR |
local.date.available | 2024-02-20 | - |
Aparece nas coleções: | LETRAS - INGLÊS - Monografias |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_tcc_rmtorres.pdf | 1,25 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.