Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74428
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCosta, Izabel Cristina Cordeiro Lima-
dc.contributor.authorAlves-Alcântara, Fernanda Araújo-
dc.date.accessioned2023-09-21T18:56:08Z-
dc.date.available2023-09-21T18:56:08Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationALVES-ALCÂNTARA, Fernanda Araújo. Reedição e retradução contra o racismo: análise de "And then there were none" de Agatha Christie. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 106 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74428-
dc.description.abstractThis study investigates the racism in literature and methods that include retranslation as a tool to remove the racism and the polysystem theory associated with descriptive translation studies to explain the reasons why some books are being questioned. In the analysis chapter, the 5 editions of the book “And Then There Were None” by Agatha Christie are contrasted by the principles of translation studies and anti-racist literature. The trajectory of the book was considered controversial due to the various updates made in order to remove racist aspect. In order to succeed in the proposed objective, we settled on bibliographical research with an exploratory-explanatory character and a qualitative approach. The theoretical basis was made from relevant intellectuals of Translation Studies, as Berman (1990), Gambier (1994) and (2013) for retranslation theories; Lefevere (2007) and (1992) with concepts of rewriting; Jakobson (1969) and intralingual studies; Even-Zohar (1997), (2005) e (2013) for polysystem theory and Toury (2012) for descriptive translation studies. The theoretical basis of anti-racist authors such as Lélia Gonzalez (1982), Djamila Ribeiro (2019), Silvio de Almeida (2018), Carolina de Jesus (2014) and Clóvis Moura (2014) was also used. Regarding to the obtained results, there is a change of paradigms about the acceptance of literature, the society don’t accept the perpetuation of expressions that hurt the reader, it cannot remain unchanged. In our current polysystem, many authors and books are being criticized because they support racial stereotypes, requiring retranslation resources to avoid the banning of canonized books.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleReedição e retradução contra o racismo: análise de "And then there were none" de Agatha Christiept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.co-advisorSilva, Rafael Ferreira da-
dc.description.abstract-ptbrO presente estudo investiga o racismo em obras literárias e processos que envolvem a retradução como ferramenta para a remoção de termos e expressões racistas, bem como a teoria dos polissistemas associada aos estudos descritivos da tradução para justificar os motivos pelos quais algumas obras estão sendo questionadas. No capítulo de análise será apresentado o corpus da pesquisa e serão confrontadas as 5 edições do livro And then there were none de Agatha Christie a partir dos preceitos dos estudos da tradução e da literatura antirracista. A trajetória do livro foi considerada polêmica devido as diversas atualizações feitas com o intuito de remover traços racistas. A fim de obter êxito no objetivo proposto optou-se pelo estudo de pesquisa bibliográfica com caráter exploratório-explicativo e abordagem qualitativa. Buscouse a fundamentação teórica por meio de intelectuais influentes dos Estudos da Tradução, sendo Berman (1990), Gambier (1994) e (2013) para as teorias de retradução; Lefevere (2007) e (1992) com conceitos de reescritura; Jakobson (1969) e os estudos sobre tradução intralingual, Even-Zohar (1997), (2005) e (2013) para a teoria dos polissistemas e Toury (2012) com os estudos descritivos da tradução. Utilizou-se também embasamento teórico de autores de pautas antirracistas como Lélia Gonzalez (1982), Djamila Ribeiro (2019), Silvio de Almeida (2018), Carolina de Jesus (2014) e Clóvis Moura (2014). No que tange aos resultados adquiridos, observa-se uma mudança de paradigmas no que diz respeito a aceitação das obras literárias, a sociedade não aceita a perpetuação de expressões que ferem o leitor. Em nosso polissistema atual percebe-se um aumento de críticas quanto aos autores e livros que sustentam estereótipos raciais, sendo necessário recursos de retradução para que livros canonizados não precisem ser banidos.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrRacismopt_BR
dc.subject.ptbrLiteraturapt_BR
dc.subject.ptbrTeoria dos Polissistemaspt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enRacismpt_BR
dc.subject.enLiteraturept_BR
dc.subject.enPolysystem theorypt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
local.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8599-7545pt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/7570566309095237pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/2947793133922092pt_BR
local.co-advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7151-7352pt_BR
local.co-advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/6167625366359201pt_BR
local.date.available2023-09-20-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_faaalcantara.pdf3,99 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.