Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347
Tipo: | Dissertação |
Título: | Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri |
Autor(es): | Barros, Hiáscara Sales de |
Orientador: | Silva, Rafael Ferreira da |
Coorientador: | Caocci, Duilio |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução;Tradução Intersemiótica;Adaptação fílmica;Andrea Camilleri;Translation Studies;Intersemiotic Translation;Film adaptation |
Data do documento: | 2023 |
Citação: | BARROS, Hiáscara Sales de. Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2023. 170 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho tem por objetivo analisar a adaptação fílmica de 2016 do romance La piramide di fango, escrito em 2014 por Andrea Camilleri para a televisão. Devido aos seus romances policiais, protagonizados pelo personagem comissário Montalbano, o autor atingiu o posto de um dos maiores escritores da atualidade, alcançando uma grande projeção no cenário do romance policial. O triunfo dos livros com o comissário criado por Camilleri foi tão grande que o canal italiano de TV Rai decidiu adaptar para a televisão os romances e contos com o personagem, produzindo a série chamada Il commissario Montalbano, que conta a trajetória de Salvo Montalbano, envolvido em variadas investigações. O resultado foi que a adaptação fílmica dos romances e contos de Camilleri adquiriu rapidamente sucesso não somente entre o público italiano, mas também entre o público internacional. Admite-se que a adaptação fílmica é uma forma de tradução, ou seja, uma maneira de permitir o acesso do texto camilleriano ao espectador através de imagens e som sincronizados. Portanto, o presente trabalho visa a analisar, através da tradução intersemiótica, como o diretor/tradutor buscou apresentar as estruturas narrativas, a construção dos personagens e a identidade cultural siciliana, característica tão marcante em Camilleri. Os resultados comprovam que a tradução intersemiótica é uma excelente ferramenta criativa para a adaptação fílmica de um romance e faz com que o público televisivo se depare com uma nova cultura, no caso a cultura siciliana, e assim o espectador pode encontrar novas formas de pensar, agir e ver o mundo. Como fundamentação teórica, levamos em consideração as ideias de adaptação fílmica como a tradução de Cattrysse (1992) e também de autores como Hutcheon (2013), Stam (2000) e Cronin (2009). Com relação à tradução intersemiótica, nossa fundamentação teórica será principalmente em Plaza (2003), Santaella (2005) e Eco (2007). Já no que diz respeito à identidade cultural, nosso embasamento teórico será em Neto & Bezzi (2008) e outros. Quanto a Camilleri e sua produção, serão utilizados pesquisadores como Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), dentre outros. |
Abstract: | This research aims to analyze the 2016 film adaptation of the novel The pyramide of mud, written in 2014 by Andrea Camilleri for television. Due to his detective novels, starring Commissioner Montalbano, the author has reached the rank of one of the greatest writers of today and achieving a great projection in the detective novel scene. The triumph of the books with the commissioner created by Camilleri was so great that the Italian TV channel Rai decided to adapt the novels and short stories with the character to television, producing the series called Il commissario Montalbano, which tells the story of commissioner Montalbano, involved in the most varied investigations. The result was that the film adaptation of Camilleri's novels and short stories quickly became a success not only among Italian audiences, but also among international audiences. It is admitted that the filmic adaptation is a form of translation, that is, a way of giving access to the Camilleri text to the spectator through synchronized images and sound. Therefore, the present work aims to analyze through intersemiotic translation how the director/translator sought to present the narrative structures, the construction of the characters, and the Sicilian cultural identity, a characteristic so striking in Camilleri. The results prove that the intersemiotic translation is an excellent creative tool for the film adaptation of a novel and allows the television audience to encounter a new culture, in this case the Sicilian culture, and thus the viewer can find new ways of thinking, acting and seeing the world. As a theoretical basis, we take into consideration the ideas of film adaptation as translation, by Cattrysse (1992) and also authors like Hutcheon (2013), Stam (2000) and Cronin (2009). Regarding the intersemiotic translation, our theoretical foundation will be mainly in Plaza (2003), Santaella (2005) and Eco (2007). As for cultural identity, our theoretical basis will be in Neto & Bezzi (2008) and others. As for Camilleri and his production, we will use researchers such as Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), among others. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74347 |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_hsbarros.pdf | 4,96 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.